Spanische Sprichwörter ins Deutsch übersetzen

Hallo Zusammen, ich habe als Aufgabe einige spanische Sprichwörter ins Deutsche zu übersezten. Leider habe ich damit einige Schwierigkeiten. Deutsch ist nämlich nicht meine Muttersprache :wink: Vielleicht könnte jemand mir bei der Übersetzung helfen? Danke im voraus

Al saber le llaman suerte
A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga
A mucho hablar, poco acertar
A quien le dan el pie, se toma la mano
Ande yo caliente, y ríase la gente
A quien se casa viejo, o muerte, o cuernos
Anio de nieves, anio de bienes
A rey muerto, rey puesto
A río revuelto, ganancia de pescadores
Beber con medida, alarga la vida
Cada maestrillo tiene su librillo

Hallo, ich kann es zwar versuchen, aber es gibt nicht in jeder Sprache die gleichen Sprichwörter, so dass man es einfach übersetzen kann. Ich versuchs mal:

A mucho hablar, poco acertar Lange Rede, kurzer Sinn

*g* sorry, das war schon alles, bei dem Rest bin ich mir nicht sicher. Es gibt aber Wörterbücher, in denen nur Sprichwörter drinstehen. Hab zwar eins für Spanisch aber leider im Moment nicht hier.

Eine Bekannte hat mir folgende Übersetzungen gegeben:

>Al saber le llaman suerte
Weisheit nennt man Glück

>A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga
Wem Gott etwas gab, so soll Petrus es segnen

>A mucho hablar, poco acertar
Wer viel redet, trifft wenig

>A quien le dan el pie, se toma la mano
Wem man den Fuß gibt, der nimmt auch die Hand

>Ande yo caliente, y ríase la gente
Wenn ich warm angezogen gehe, sollen die Leute ruhig lachen

>A quien se casa viejo, o muerte, o cuernos
Wer alt heiratet, (dem drohen) der Tod oder die Hörner

>Anio de nieves, anio de bienes
Ein Jahr mit Schnee wird ein gutes Jahr

>A rey muerto, rey puesto
Ein toter König, ein neuer König

>A río revuelto, ganancia de pescadores
Ein unruhiger Fluss sorgt für den Gewinn der Fischer

>Beber con medida, alarga la vida
Trinken mit Maß verlängert das Leben

>Cada maestrillo tiene su librillo
Jedes Lehrerchen hat sein Büchlein

Beste Grüße Fritz

Vielen Dank für schnelle Antworte. Nur noch eine Frage, Kann sein, dass einige Übersetzungen von Fritz sich als direkte Übersetzungen anhören? Kann ich sie trotzdem übernehmen?

Hi Christin!

Vorab: Ich habe die anderen Antworten noch nicht gelesen (mache ich aber unmittelbar danach)

Hier mein Versuch :o)) mit einer Annäherung an die Bedeutung:

Al saber le llaman suerte

Das (eigene) Wissen wird (oft) Glück genannt.
Sinn: Wenn jemand durch (fachliches) Wissens zu etwas gebracht hat, neidische Menschen nennen das „Glück“ (als Zufall).

A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga

Wem Gott es gibt, soll St. Petrus es segnen.
Sinn: Was Du bekommst/verdient hast, soll Du es auch gutes Gewissens auch geniessen.

A mucho hablar, poco acertar

Wer viel redet, hat selten Recht.
Sinn: Lange Rede, kürzer Sinn

A quien le dan el pie, se toma la mano

Wer der Fuß kriegt, der nimmt sich auch die Hand
Sinn: Man ist nie mit dem zufrieden was man bekommen hat (und man will mehr und nimmt sich das, auch ungerechtfertigerweise).

Ande yo caliente, y ríase la gente

solange mir warm ist, sollen die Menschen Lachen (soviel sie wollen)
Sinn: Wenn ich eine Entscheidung getroffen habe, ist es mir schnurzegal was andere menschen dazu sagen.

A quien se casa viejo, o muerte, o cuernos

Wer alt heiratet, entweder Tod oder Hörner.
Sinn. (Ziemlich klar, oder?) Wer im hohen alter heiratet, dem erwartet der Tod oder Hörner (Ehepartner geht fremd)

Anio de nieves, anio de bienes

Richtig heisst: Año de nieves, año de bienes (ñ = Alt + 164)
Jahr mit (viel) Schnee, Jahr mit viel/gute Ernte.
Sinn: Wohl einen Bauernspruch: Wenn im Winter viel Schnee fällt, so wird die Ernte besonders ausgiebig.

A rey muerto, rey puesto

Toter König, ersetzter König
Sinn: (das kenne ich statt mit König, mit Papst) Wenn jemand stirbt (ein Chef, zB), wird einfach durch jemand anders ersetzt.

A río revuelto, ganancia de pescadores

Wenn der Fluß wild kommt, verdienen daran die Fischern.
Sinn: Es gibt immer wer der daran gewinnt, wenn die Umständen anders sind als normal.

Beber con medida, alarga la vida

Wenn man in Maßen trinkt, verlängert man sein Leben
Sinn: In Maßen trinken ist gesund.

Cada maestrillo tiene su librillo

Jeder Lehrer hat so sein eigenes Lehrbuch.
Sinn: Jeder Mensch hat ein bestimmtes Grundwissen, das universell, also überall gleich, ist. Doch in der Umsetzung hat so jeder seine eigenen Erfahrungen, die gerne anwendet.

Ich hoffe, ich habe dir ein bißchen weiter geholfen!

Schöne Grüße
Helena

HI Christin!

Nun habe ich alle Antworten gelesen ;o)))

Ich fand die Übersetzungen von Fritz sehr gut. Aber wie Du sagst, auch sehr wörtlich. Deshalb finde ich von Nutzen wenn man ein bißchen den Sinn erklärt, so wie ich es gemacht habe, bevor ich die anderen Postings dazu las.

Schöne Grüße
Helena

Hallo!

Nunja, Helena hat ja schon eine sehr gute und erschöpfende Antwort gegeben. Ich hätte nur ein paar kleine Anmerkungen noch.

A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga

Ich kenne den Spruch so:
Was Gott dir gab, soll der heilige Petrus dir segnen.

A mucho hablar, poco acertar

‚Lange Rede, kurzer Sinn‘ trifft es schon sehr gut. Eine zweite mögliche Bedeutung wäre ‚viel geredet, nichts gesagt‘, das kommt aber darauf an, in welchem Zusammenhang der Satz gebraucht wird.

A quien le dan el pie, se toma la mano

Hier wäre die deutsche Entsprechung:
‚Reichst du den kleinen Finger, so nimmt man dir die ganze Hand‘
Das ist gebräuchlicher.

Anio de nieves, anio de bienes

Hierzu kenne ich eine recht bekannte Bauernregel:
‚Knarrt im Januar Eis und Schnee, gibt’s gute Ernt‘, viel Korn und Klee.’ Oder: ‚Im Januar Schnee zuhauf, Bauer halt die Säcke auf.‘

mfG Dirk

Hallo Christin und Helfer!

Ich finde das ja toll, wie ihr das so aus dem Aermel schuetterlt!

Weil ich das eine mit „wem man den kleinen Finger reicht, der nimmt die ganze Hand“ uebersetzt haette, bin ich nachschauen gegangen, also wenn man/frau schon ein Wort von dem Spruch hat bzw. den Sinn kennt, kann man dort fuendig werden…

Man reicht den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand

http://www.redensarten-index.de/register/h.php4

liebe Gruesse
Angelika

Vielen herzlichen Dank an alle!!! Hoffentlich poste ich mein „Dankeschön“ richtig
Gr.
Christin

Hallo Angelika!

Für uns Muttersprachler ist so eine Übersetzung keine große Sache. wir machen das im Nullkommanichts und es ist keine große Aufwand.

Ich denke genau dafür ist ein Forum da:

Du (oder wer auch immer) steht vor einer Hürde und weiß nicht weiter. Dann frag hier und hofft, eine Antwort zu erhalten. Ein anderes mal wird es mir so gehen, daß ich vor einem riesen Hindernis stehe. Dann werde ich genauso hoffen, daß jemand sich damit auskennt und mir hilft. Und so ist jedem geholfen und ist auch glücklich! :o)))

Also ich für mein Teil habe es sehr gerne gemacht!

Ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena

Danke für die Blumen! :o)) f.o.w.T. Gruß

Nunja, Helena hat ja schon eine sehr gute und erschöpfende
Antwort gegeben.

Danke! :o)))
Liebe Grüße
Helena

Spanische Sprichwörter ins Deutsch übersetzen
Hallo Zusammen,
soll ich diesen Artikel entfernen, oder noch ne Weile für weitere Interessenten lassen?
Ich habe meine Aufgabe heute abgegeben. Also nochmals vielen Dank an Helena, Fritz, Dirk, Monbijou und Angelika
Liebe Grüße
Christin

Hallo Christin,

soll ich diesen Artikel entfernen, oder noch ne Weile für
weitere Interessenten lassen?

Du kannst nichts entfernen. Du kannst einen eigenen
Artikel nur loeschen, solange du noch keine Antworten
darauf erhalten hast.
Ausserdem wandert das ganze nun langsam aber sicher
ins Archiv, wo andere Interessierte es auch noch
in vielen, vielen Jahren abrufen koennen.

Gruesse, Elke