Spanische Sprichwörter übersetzen

Hallo liebe Mitbenützer!

Bin schon ganz verzweifelt, weil ich bereits seit Stunden auf zig Seiten (leo, pons, wikipedia,…) nach einer passenden Übersetzung für die letzten paar spanischern Sprichwörter ins Deutsche suche, die mir noch fehlen. Leider kenne ich im Deutschen nicht so viele Sprichwörter…
Das sind die „Monster“ :smile: :

Juego de manos, juego de villanos.

Gloria vana, florece y no grana.

Quien con críos se acuesta meado se levanta.

  • Das heißt wörtlich: „Wer sich mit Kindern schlafen legt, wacht angemacht auf.“ Aber da muss es doch vom Sinn her etwas ähnliches auf Deutsch geben? - Der sinn ist ca: Wer mit Feuer spielt, verbrennt sich - aber in diesem Fall, weiß die Person schon, dass sie sich verbrennen kann.

Quien canta, sus males espanta.

  • Wer singt, lindert sein Leid? - Gibt es so etwas Ähnliches?

Das Problem ist, dass es eben nicht wörtlich übersetzt werden soll - Es sollen die adäquaten deutschen Sprichwörter gefunden werden.

Vielen Dank schon im Voraus an alle, die sich bemühen, zu helfen!

¡Hola!

ein paar Lösungen habe ich gefunden - allerdings weiß ich nicht, ob sie wirklich gebräuchlich sind. Damit auch andere mitüberlegen können, die des Spanischen nicht mächtig sind, habe ich kursiv die wörtliche Übersetzung angeführt.

Juego de manos, juego de villanos.

Händel sind ein Spiel für Dörfler. -> Nur Leute vom Land versuchen, Konflikte mit körperlicher Gewalt zu lösen
„Dicho popular que sanciona por groseros o incultos los juegos de esfuerzo físico“
(Redewendung, die Spiele mit hohem Körpereinsatz missbilligt)
http://es.wiktionary.org/wiki/juego_de_manos,_juego_…

  • Da weiß ich nichts

Gloria vana, florece y no grana.

Eitler Ruhm blüht, aber trägt keine Samen.
Eitler Ruhm trägt Blätter, aber keine Früchte.
sp] Gloria vana florece, y no grana.
http://www.operone.de/spruch/spruchei.php?search=&op…
(Auf der Seite gibt’s noch mehr Sprichwörter über Eitelkeit)

Quien con críos se acuesta meado se levanta.

  • Das heißt wörtlich: „Wer sich mit Kindern schlafen legt,
    wacht angemacht auf.“ Aber da muss es doch vom Sinn her etwas
    ähnliches auf Deutsch geben? - Der sinn ist ca: Wer mit Feuer
    spielt, verbrennt sich - aber in diesem Fall, weiß die Person
    schon, dass sie sich verbrennen kann.

Für die Nicht-Hispanophonen: meado = angepinkelt, angepisst
(redvelvet4461 hat das Wort mit roten Samthandschuhen angefasst)

Da finde ich Deine Lösung in Ordnung. Wer mit dem Feuer spielt, weiß doch ebenfalls, dass er sich verbrennen kann.
Eine drastischere Wendung wäre „Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um“

Quien canta, sus males espanta
Wer singt, lindert sein Leid?

Wer singt, vertreibt/verscheucht sein Leid/seine Schmerzen.

Wer fröhlich singt, sein Leid bezwingt.
http://www.operone.de/spruch/zirespsearch.php?search…

Grüße
Pit

Vielen, vielen Dank, Pit!!
du hast mir da echt aus der Patsche geholfen. Und dann noch alles mit Links ausgestattet :wink:
Wünsche allen einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Und vielen Dank nochmal.

Eins habe ich noch
Hallo,

zu dem Sprichwort

Juego de manos, juego de villanos.

(Händel sind ein Spiel für Dörfler. -> Nur Leute vom Land versuchen, Konflikte mit körperlicher Gewalt zu lösen)
habe ich vor ein paar Tagen keine Entsprechung gefunden, weder in meinem Gedächtnis noch im Netz.

Nun ist mir gerade eben beim Frühstück dies eingefallen:
"Erst schlagen, dann fragen"
Die Redewendung trifft zwar nicht das Bild des spanischen Sprichworts vom prügelnden Dorftrampel, beschreibt aber das Verhalten ziemlich genau.

du hast mir da echt aus der Patsche geholfen.

Das ist gut, und es war mir ein echtes Vergnügen: so’n Sprachzeux macht mir Spaß.
In meinem ersten Beitrag habe ich gesagt dass ich nicht weiß, ob die ergoogelten Sprichwörter wirklich gebräuchlich sind. Es erstaunt mich, dass unsere Deutsch-Koryphäen sich nicht dazu geäußert haben, oder eventuelle Varianten angeführt haben. Naja, vielleicht haben sie bei dem Titel „Spanische Sprichwörter“ gar nicht erst reingeschaut, weil sie kein Spanisch können.
Falls es für Dich wichtig ist, könntest Du im Brett „Deutsche Sprache“ diese Fragen stellen.

Ich habe noch ein paar Bonbons gefunden; vielleicht schmecken sie Dir auch::
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_spanischer_Sprich…
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…
http://es.wikipedia.org/wiki/Dicho
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…

Son las 8 horas con 6 minutos:
Morgenstund hat Gold im Mund
A quien madruga, Dios le ayuda

¡Saludos dominicales!
Pit

genial, vielen lieben dank nochmal!! :smile:
schönen abend noch.