Spanische Übersetzung

Hallo,
ich brauche für folgende Sätze die spanische Übersetzung.
Sorry, es sidn recht viele und ich würde es auch gegen Entgelt machen.

Danke und Gruß, Marsi

Mein Spanisch ist noch nicht gut.

Ich lerne gerade Spanisch.

Was bedeutet dies auf Spanisch.

Bitte sprechen Sie etwas langsamer.

Bitte schreiben Sie es mir auf.

Kann ich hier irgendwo Geld wechseln ?

Ist dieser Wagen noch frei ?

Wie teuer wird es für mich werden ?

Dies ist mir zu teuer.

Der Preis ist o.k.

Fahren Sie mich bitte in die Stadt.

Fahren Sie mich bitte zu dieser Adresse.

Hier.

Ich habe Hunger.

Kann ich hier irgendwo was essen ?

Gibt es irgendwo ein Imbiss ?

Ich habe Durst.

Kann ich hier irgendwo was trinken ?

Kann ich hier irgendwo was zu Trinken kaufen ?

Ist hier irgendwo ein Supermarkt ?

Kann ich hier irgendwo preiswert übernachten.

Gibt es Frühstück ?

Wo ist hier der Bus-Bahnhof ?

Wann fährt der Bus nach…?

Wie lange brauche ich nach…?

Wann kommen wir da an ?

Fährt der Bus nach…?

Wann fährt der Bus los ?

Um wie viel Uhr kommen wir da ungefähr an ?

Hallo Marsi

kleines Entgelt wirst Du hier z.B. los (€ -.83):

http://www.abebooks.de/search/sortby/3/kn/Spanisch

Salu2
Heinz

Hallo,
ich brauche für folgende Sätze die spanische Übersetzung.
Sorry, es sidn recht viele und ich würde es auch gegen Entgelt
machen.

Hallo Marsi

Ich fange mal an. Und wie bei mir immer, wenn ich in eine
Fremdsprache uebersetze, ohne Garantie. Dass die Saetze so von einem
Muttersprachler verstanden werden, ist sehr wahrscheinlich.
Akzente schreibe ich so: esta’ (hier auf dem a) und das enje so: anio
(Jahr.) Das umgedrehte Fragezeichen kann ich auch nicht.

Mein Spanisch ist noch nicht gut.

Mi espaniol todavi’a no es bueno.

Ich lerne gerade Spanisch.

Estoy apprendiendo espaniol.

Was bedeutet dies auf Spanisch.

Que significa esto en espaniol?

Bitte sprechen Sie etwas langsamer.

Por favor, hable ma’s despacio.

Bitte schreiben Sie es mir auf.

Por favor, escri’bamelo.

Kann ich hier irgendwo Geld wechseln ?

Puedo cambiar dinero por aqui?

Ist dieser Wagen noch frei ?

Esta’ libre este coche?

Wie teuer wird es für mich werden ?

A quanto va a salir eso (para mi)?

Dies ist mir zu teuer.

Eso cuesta demasiado.

Der Preis ist o.k.

Ese precio vale.

Fahren Sie mich bitte in die Stadt.

Por favor, lle’veme al centro (de la ciudad).

Fahren Sie mich bitte zu dieser Adresse.

Por favor, lle’veme a esta direccion.

Hier.

Aqui.

Ich habe Hunger.

Tengo hambre.

Kann ich hier irgendwo was essen ?

Puedo comer algo por aqui’?

Gibt es irgendwo ein Imbiss ?

Hay una colacio’n (en alguna parte)?

Ich habe Durst.

Tengo sed.

Kann ich hier irgendwo was trinken ?

Puedo beber algo por aqui’?

Kann ich hier irgendwo was zu Trinken kaufen ?

Puedo comprar aqui’ algo para beber?

Ist hier irgendwo ein Supermarkt ?

Hay un supermercado por aqui’?

Kann ich hier irgendwo preiswert übernachten.

Puedo pasar la noche por aqui sin pagar mucho?

Gibt es Frühstück ?

Hay desayuno?

Wo ist hier der Bus-Bahnhof ?

Do’nde esta’ la estacio’n de autobuses?

Wann fährt der Bus nach…?

A que’ hora sale el autobu’s para…?

Wie lange brauche ich nach…?

Cuanto tiempo necesito para…?

Wann kommen wir da an ?

Cuando vamos a llegar?

Fährt der Bus nach…?

El autobu’s va a …?

Wann fährt der Bus los ?

siehe 4 Punkte drueber.

Um wie viel Uhr kommen wir da ungefähr an ?

Cuando vamos a llegar aproximadamente?

Tipp: Kauf dir einen kleinen Sprachfuehrer. Der ist aber nur
nuetzlich, wenn du Spanisch schon ganz gut kannst, denn sonst
verstehst du die Antworten auf deine Fragen nicht.
Gruss, Tychi

Hallo Marsi,

ich bin auch kein Profi, aber hier sind für einige der Sätze noch andere Vorschläge. Den Rest würde ich genauso übersetzen wie Tychi.

Mein Spanisch ist noch nicht gut. - Mi espanol todavía no está muy bien.

Ich lerne gerade Spanisch. - Estoy aprendido espanol.

Dies ist mir zu teuer. - Está demasiado caro para mi.

Gibt es irgendwo einen Imbiss? - Hay un chiringuito / Hay un snack-bar por aquí cerca?

Kann ich hier irgendwo preiswert übernachten? - Puedo pasar la noche a buen precio por aquí cerca?

Viele Grüße,
Ria

Hallo Ria

Mein Spanisch ist noch nicht gut. - Mi espanol todavía no está
muy bien.

Hier das Adverb (bien)? Glaube ich nicht. Muttersprachler helft!

Ich lerne gerade Spanisch. - Estoy aprendido espanol.

Das ist imho falsch. Was soll das Partizip Perfekt? Hier muss das
Gerundium stehen, also aprendiendo, oder nicht?

Gruss, Tychi

Hallo Ria!
Im Großen und ganzen bin ich auch einverstanden. (Ich werde gleich Tychi korrigieren) ;o))
Und hier mache ich es auch, ja?

Mein Spanisch ist noch nicht gut. - Mi espanol todavía no está muy bien.

In meinen Ohren hört sich das ein bißchen zu sehr übersetzt. Ich würde sagen: „Mi español aún no es demasiado bueno“ (also nciht „estar“ sondern „ser“, in diesem Fall)

Ich lerne gerade Spanisch. - Estoy aprendido espanol.

Das ist leider falsch. Richtig: „Estoy aprendi EN do español“

Dies ist mir zu teuer. - Está demasiado caro para mi.

Wieder „ser“ und ncint „estar“: Esto es demasiado caro para mí.

Gibt es irgendwo einen Imbiss? - Hay un chiringuito / Hay un
snack-bar por aquí cerca?

Perfekt. Einwandfrei. :o)))

Kann ich hier irgendwo preiswert übernachten? - Puedo pasar la noche a buen precio por aquí cerca?

Ebenfalls einwandfrei. Das könnte aber bei auf Scherzen ausgelegte Menschen, zu Witze führen… Aber ich lasse mich hier nicht darauf ein. ;o)))
Schöne Grüße
Helena

Hallo, Tychi!
Ich korrigiere wo ich denke. Der Rest lasse ich, ok? Ich lasse dabei die „ni“ als „ñ“ gelten, wofür mich mein damaliger Lehrer für alle Zeiten ins 6 rutschen lassen würde! ;o))

Mein Spanisch ist noch nicht gut.

Mi espaniol todavi’a no es bueno.

(Siehe bei Ria)

Ich lerne gerade Spanisch.

Estoy apprendiendo espaniol.

Estoy aprendiendo español ((Doppel-P auf spanisch gibt es nicht)

Wie teuer wird es für mich werden ?

A quanto va a salir eso (para mi)?

¿Cuánto me va a costar esto?
¿Cuánto me va a valer esto?
„QU“ auf spanisch grundsätzlich und ausschließlich nur vor -e und -i (Also nur in der Kobination möglich: QUE und QUI, wie zB Queso und quinientos, aber nie „Qua“ „quo“ oder gar „quu“)

Dies ist mir zu teuer.

Eso cuesta demasiado.

Esto me es muy caro.
Esto es demasiado caro para mi.

Fahren Sie mich bitte in die Stadt.

Por favor, lle’veme al centro (de la ciudad).

Wieso al „centro“? Vielleicht will sie ja am Stadtrand?
Also:
„Por favor, ¡lléveme a la ciudad!“

Hay una colacio’n (en alguna parte)?

Keine Ahnung ob das Wort „colación“ auf spanisch gibt. Ich glaube eher nicht. Wie auch immer, das wort wird, zumindest in Spanien nciht verwendet und manche werden wohl ein fragendes Gesicht machen wenn sie das wort hören und keine Antwort darauf geben.

Hier würde ich sagen:
„¿Hay algún restaurant de tapas por aquí?“
„Chiringuito“ ist so a Bude am Strand. Mitte in Großstädten habe ich das noch nie gehört.

Kann ich hier irgendwo was trinken ?

Puedo beber algo por aqui’?

Das verleitet ebenfalls zu Witzen. Ich würde sagen:
„¿Hay algun sitio por aqui donde se pueda beber?“ oder noch besser: „¿Hay algún bar por aqui?“

Kann ich hier irgendwo was zu Trinken kaufen ?

Puedo comprar aqui’ algo para beber?

„¿Puedo comprar por aquí…?“

Kann ich hier irgendwo preiswert übernachten.

Puedo pasar la noche por aqui sin pagar mucho?

Siehe Bemerk an Ria. *schmunzeln, schmunzeln* ;o))

Wie lange brauche ich nach…?

Cuanto tiempo necesito para…?

Gut. Aber noch beser, in meinen Ohren: ¿Cuánto tiempo se necesita para llegar hasta…? Denn wenn du so ausdrückst, könnte die Antwort so lauten: „Ich weiß nicht, wie lange du bis nach… brauchst, denn vielleicht fährst Du wie A. Montoya oder hälts an jeder Kneipe 2 Std!“ Und wer Recht hat,… ;o))

Um wie viel Uhr kommen wir da ungefähr an ?

Cuando vamos a llegar aproximadamente?

Ich glaube an der Fragestellung ist eine Genauigkeit angeheftet, die mit Deiner Übersetzung verloren geht. Daher würde ich sagen:
„¿A qué hora aproximadamente vamos a llegar?“

Tipp: Kauf dir einen kleinen Sprachfuehrer.

Diese Meinung teile ich auch.

Der ist aber nur
nuetzlich, wenn du Spanisch schon ganz gut kannst,
denn sonst verstehst du die Antworten auf deine Fragen
nicht.

Dieser aber wiederum weniger. Denn jeder sieht dann, daß Du einen solchen Sprachführer in der Hand hälts und merkt gleich was Sache ist bzw wie es um Deinen Kenntnissen steht.

Schöne Grüße
Helena
PS Frohe Weihnachten!

1 „Gefällt mir“

Hallo, Tychi!
Ich korrigiere wo ich denke.

Ja danke, *sternchengeb*

Mein Spanisch ist noch nicht gut.

Mi espaniol todavi’a no es bueno.

(Siehe bei Ria)

gibt’s da einen Unterschied zwischen todavia und aún?

Ich lerne gerade Spanisch.

Estoy apprendiendo espaniol.

Estoy aprendiendo español ((Doppel-P auf spanisch gibt es
nicht)

Wie teuer wird es für mich werden ?

A quanto va a salir eso (para mi)?

¿Cuánto me va a costar esto?
¿Cuánto me va a valer esto?
„QU“ auf spanisch grundsätzlich und ausschließlich nur vor -e
und -i (Also nur in der Kobination möglich: QUE und QUI, wie
zB Queso und quinientos, aber nie „Qua“ „quo“ oder gar „quu“)

Schon klar, das sind meine „Italianismen“ Doppel-P war auch schon
einer.

Hay una colacio’n (en alguna parte)?

Keine Ahnung ob das Wort „colación“ auf spanisch gibt. Ich
glaube eher nicht. Wie auch immer, das wort wird, zumindest in
Spanien nciht verwendet und manche werden wohl ein fragendes
Gesicht machen wenn sie das wort hören und keine Antwort
darauf geben.

Colazione ist ital. fuer Fruehstueck. Irgendwo habe ich mal
aufgeschnappt, dass colación auf Spanisch zwar nicht Fruehstueck,
wohl aber Imbiss bedeute. Das habe ich mir gemerkt.

Kann ich hier irgendwo was trinken ?

Puedo beber algo por aqui’?

Das verleitet ebenfalls zu Witzen.

Warum? Wie koennte es missverstanden werden?

Der ist aber nur
nuetzlich, wenn du Spanisch schon ganz gut kannst,
denn sonst verstehst du die Antworten auf deine Fragen
nicht.

Dieser aber wiederum weniger. Denn jeder sieht dann, daß Du
einen solchen Sprachführer in der Hand hälts und merkt gleich
was Sache ist bzw wie es um Deinen Kenntnissen steht.

Ja? Stell’ dir vor jemand liesst stotternd vor „A que hora sale el
tren para Madrid?“ Und bekommt zur Antwort: „Hay cinco trenes: El
primero sale a las ocho y veinte. El segundo a las nove y
dieciseis… A que tren se refiere Usted?“
Oder in einem Hotel „Quiero pasar dos noches en una habitacion con
banio.“ Antwort: „Lo siento Seniora, pero no hay habitaciones
libres.“ Vorgelesene Antwort „Vale, la tomo. Aqui’ estan mis maletas.
Quiero que mi despierte a las seis por la maniana.“

Gruss, Tychi
Feliz Navidad

Hallo, Tychi nochmal!

Ja danke, *sternchengeb*

Danke fürs Sternchen! :o))) *freuuuuuuuu*

Mein Spanisch ist noch nicht gut.

Mi espaniol todavi’a no es bueno.

(Siehe bei Ria)

gibt’s da einen Unterschied zwischen todavia und aún?

Eigentlich kaum. Der Hauptunterschied hier liegt aber an den Verb: Hier ist es „estar“ angebracht.

Hay una colacio’n (en alguna parte)?

Keine Ahnung ob das Wort „colación“ auf spanisch gibt. Ich
glaube eher nicht. Wie auch immer, das wort wird, zumindest in
Spanien nciht verwendet und manche werden wohl ein fragendes
Gesicht machen wenn sie das wort hören und keine Antwort
darauf geben.

Colazione ist ital. fuer Fruehstueck. Irgendwo habe ich mal
aufgeschnappt, dass colación auf Spanisch zwar nicht
Fruehstueck,
wohl aber Imbiss bedeute. Das habe ich mir gemerkt.

In der Tat , du hast REcht. Das wort „Colación“ gibt es auf spanisch und heisst so etwa wie „Imbiß zwischendurch“ Na siehst? So lernt ein Muttersprachler auch was von seiner solchen! danke!
Aber glaube mir, das wort ist wirklich sehr unüblich und wird kaum verwendet.

http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

Kann ich hier irgendwo was trinken ?

Puedo beber algo por aqui’?

Das verleitet ebenfalls zu Witzen.

Warum? Wie koennte es missverstanden werden?

Alelrdings. zB so auf die schnelle: „Ja, hier gibt es ein Fütze“ oder „Gerade hast es geregnet und im Bach fliesst grad so Wasser“ udgl.

Ja? Stell’ dir vor jemand liesst stotternd vor „A que hora
sale el
tren para Madrid?“

Dann der Befragte zeigt auf die Uhr und zeigt mit den Finger wann. Oder schreibt (auf Zettel, mit den Finger, auf dem Sand auf den Boden,…) eben ein Fünf. Wo ist das Problem?

Und bekommt zur Antwort: „Hay cinco trenes:
El
primero sale a las ocho y veinte. El segundo a las
nove y dieciseis… A que tren se refiere Usted?“

Nichts wenn man der Wille hat, das zu verstehen ode sich zu verstehen gegeben. Wie denkst du ich habe mich damals vor zig Jahren in Budapest verstanden?? Nach dem Motto: „Wo ein wille ist,…“

Oder in einem Hotel „Quiero pasar dos noches en una habitacion
con
banio.“ Antwort: „Lo siento Seniora, pero no hay habitaciones
libres.“

Wenn derjenige ZWEI Zimmer braucht ist er offenbar nciht allein. Vielleicht kann der andere ein bißchen Spanisch?
Oder jemand der ein Unterkunft anbietet (zB ein Hotelier o.Ä.) kann evtl ein bißchen eine andere Fremdsprache???

Vorgelesene Antwort „Vale, la tomo. Aqui’ estan mis
maletas.
Quiero que mi despierte a las seis por la maniana.“

Genauso wie oben beschrieben für den Zügen.

Tychi, ich denke, wenn man reist muß man sich ein bißchen anpassen und flexibel sein. Dazu gehört unbedingt der Wille. Und damit hat man mindestens 98% der Fälle bereits gedeckt. Für den restlichen 2% muß man ein bißchen Glück haben und alles halb so ernst nehmen. sonst ist es halt besser, gar daheim zu bleiben oder zu diesen Touristenburgen hin zu fahren wo jeder dritter ein Deutscher ist…
Als Einheimische wir man die Mühe des stotternden Deutsche schon zu würdigen wissen und ihm vesuchen das Leben (und den urlaub) etwas zu erleichtern oder gar zu verschonen.
Man muß das alles nciht so eng sein.
Schöne Grüße und frohe Weihnachten!
helena
PS. wenn mir einen Ausländer hier in Nürnberg oder gar in Spanien etwas von „Colazione“ gesagt hätte, dann:

  1. Hätte ich ihn verstanden, denn seitdem ich zum ersten mal in Italien war, kannte ich das Wort „Colazione“
  2. Hätte ich ihn (wohl irrtümlich) für ein Italiener gehalten
  3. Hätte ich ihn gleich gesagt, er kann ruhig mit mir Deutsch reden ;o)))

Just take the bright side of life!!!

Hallo,

Ihr habt natürlich Recht, es heißt aprendiendo, nicht aprendido.
(Yo he aprendido - ich habe gelernt.)

Grüße, Ria

Ich lerne gerade Spanisch. - Estoy aprendido espanol.

Das ist imho falsch. Was soll das Partizip Perfekt? Hier muss
das
Gerundium stehen, also aprendiendo, oder nicht?

Gruss, Tychi

off topic: Reisen
Hallo Helena

Tychi, ich denke, wenn man reist muß man sich ein bißchen
anpassen und flexibel sein. Dazu gehört unbedingt der Wille.
Und damit hat man mindestens 98% der Fälle bereits gedeckt.
Für den restlichen 2% muß man ein bißchen Glück haben und
alles halb so ernst nehmen. sonst ist es halt besser, gar
daheim zu bleiben oder zu diesen Touristenburgen hin zu fahren
wo jeder dritter ein Deutscher ist…
Als Einheimische wir man die Mühe des stotternden Deutsche
schon zu würdigen wissen und ihm vesuchen das Leben (und den
urlaub) etwas zu erleichtern oder gar zu verschonen.
Man muß das alles nciht so eng sein.

Das weiss ich schon. Ich habe schon viele Laender bereist, schon zu
Zeiten als ich nur Englisch konnte. Auch wenn die Menschen, auf die
ich traf (Fahrkartenverkaeufer im Bahnhof, Hotelportier) nur wenig
oder gar kein Englisch konnten, hatte ich nie Probleme, alles zu
bekommen, was ich wollte. Damals hatte ich z.B. in Griechenland oder
der Tuerkei auch Sprachfuehrer bei mir, aber ich habe sie nie
benutzt.

Gruss, Tychi

Vielen Dank nochmal (o.T.)
.

Mein Spanisch ist noch nicht gut.

Mi espaniol todavi’a no es bueno.

(Siehe bei Ria)

gibt’s da einen Unterschied zwischen todavia und aún?

Eigentlich kaum. Der Hauptunterschied hier liegt aber an den
Verb: Hier ist es „estar“ angebracht.

hallo ihr zwei,

ich denke der unterschied zwischen „aún“ und „todavía“ ist „noch“ und „immernoch“
wenn du sagt: „todavía no hablo bien“ kann man denken, dass du es schon lange versuchst, es aber aus irgend welchen gründen nicht kannst. „aún no hablo espanol“ versteht man glaube ich so, das man bald anfängt oder grade angefangen hat.
hatte ich ewig schwierigkeiten mit.

viele grüße
fabian

hallo Fabian!
Schlich und einfach ausgedrückt:
Für mich gibt es kaum zwei weitere Sinonyme auf Spanisch, die wirklich so identisch sind wie diese zwei.
Deine Meinung teile ich nicht. „Aún“ und „todavía“ wird ohne Unterschiede verwendet. Wer „aún“ sagt, hätte ganz genauso „todavía“ sagen können.
Ich denke Du wirst kaum jemand finden, der Muttersprachler ist und Dir das widerspricht, was ich soeben gesagt habe.
Wenn Du noch in Barcelona bist, frag mal so rum…
Schöne Grüsse aus der Costa Brava!
Helena

1 „Gefällt mir“