hallo Leute,
ich bräuchte folgende Sätze ins spanische übersetzt!
Das schöne Leben.
Genieße dein Leben.
Liebe dein Leben.
Liebe das Leben.
Die sonnige Seite des/deines Lebens.
Vielen vielen Dank bereits im voraus!
hallo Leute,
ich bräuchte folgende Sätze ins spanische übersetzt!
Das schöne Leben.
Genieße dein Leben.
Liebe dein Leben.
Liebe das Leben.
Die sonnige Seite des/deines Lebens.
Vielen vielen Dank bereits im voraus!
hallo Leute,
ich bräuchte folgende Sätze ins spanische übersetzt!
Das schöne Leben.
La vida buena.
Genieße dein Leben.
disfruta tu vida.
Liebe dein Leben.
Ama tu vida.
Liebe das Leben.
Ama la vida.
Die sonnige Seite des/deines Lebens.
El lado del sol de la vida.
Gruß
Torsten
kleine Korrektur
Hola,
Genieße dein Leben.
disfruta tu vida.
—> disfruta de tu vida
Die sonnige Seite des/deines Lebens.
El lado del sol de la vida.
—> el lado alegre de la vida; „lado del sol“ ist m.E. zu wörtlich.
Gruß
Pit
Erstmal vielen Dank an die Übersetzer
!
@Pit: Für was steht denn das „de“ in disfruta de la vida?
Was passiert wenn man es einfach weglässt? Wird dann der Sinn verfälscht oder sowas in der Art?
…und noch ne Frage:
Könnte man „Die sonnige Seite des Lebens“ auch wie folgt übersetzen:
El lado soleado de la vida? bzw. El soleado de la vida? Wie ist hierfür die genaue Übersetzung?
Vielen vielen Dank für Eure Mühe!!
Jenni
kleine Anmerkung
Hallo,
hier paar Anmerkungen.
Das schöne Leben.
La vida buena.
Schöne ist nicht gut.
Ich würde „La bella vida“ sagen.
Genieße dein Leben.
disfruta tu vida.
–> disfruta de la vida (ohne possesiv)
Gruß
A.
hi,
El lado soleado de la vida? bzw. El soleado de la vida? Wie
ist hierfür die genaue Übersetzung?
die besonnte Seite, von der Sonne beschienene Seite … ist aber eher unüblich in diesem Zusammenhang.
Pit hat schon recht …
Gruß
Torsten
Hola jenniwug,
Für was steht denn das „de“ in disfruta de la vida?
das ist einfach so: etwas genießen = disfrutar de algo
Was passiert wenn man es einfach weglässt? Wird dann der Sinn
verfälscht oder sowas in der Art?
Verfälscht - nein. Das ist gewiss noch verständlich, aber grammatisch falsch
…und noch ne Frage:
Könnte man „Die sonnige Seite des Lebens“ auch wie folgt
übersetzen:
El lado soleado de la vida? bzw. El soleado de la vida? Wie
ist hierfür die genaue Übersetzung?
falls sich unsere Muttersprachlerin Helena nicht dazu meldet, stell deine Frage hier: http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i…
Grüße
Pit
Hola jenniwug und gargas,
Als erstes, danke für den Hinweis an mich! :o)))
Für was steht denn das „de“ in disfruta de la vida?
das ist einfach so: etwas genießen =
disfrutar de algo
Das stimmt. Ohne wenn und aber. Man „disfruta DE“ etwas. Es ist halt so.
ABER es gibt sehr wohl auch zB „Juan disfruta mucho“ (Juan hat sehr viel Spaß), heisst aber nicht was man hier fragt. Ausserdem diesen Satz setzt unbedingt voraus, daß man davor erzählt hat womit Juan Spaß hat bzw. beide Gesprächstpartnern wissen wobei Juan der Spaß hat. Sonst hinkt der Satz.
Als Beispiel:
Mama von Juan - Heute ist Juan schwimmen gegangen.
Freundin von ihr - Oh! Und? Wie ist es? Gefällt es ihm? Macht es ihm Spaß?
MvJ.- Das kann man laut sagen: Ja, er „disfruta mucho“ (Wobei hier kommt meistens zB einen „gerundio“ -yendo, nadando,…- oder irgendein anderes Wort.)
Was passiert wenn man es einfach weglässt? Wird dann der Sinn
verfälscht oder sowas in der Art?Verfälscht - nein. Das ist gewiss noch verständlich, aber
grammatisch falsch
S.o.
…und noch ne Frage:
Könnte man „Die sonnige Seite des Lebens“ auch wie folgt
übersetzen:
El lado soleado de la vida? bzw. El soleado de la vida? Wie
ist hierfür die genaue Übersetzung?
Nein. Es ist eine wörtliche Übersetzung. Und diese sind abslut tabu in alle Sprachen.
falls sich unsere Muttersprachlerin Helena nicht dazu meldet,
Daaaaaanke! Darauf bezog ich mich im ersten Satz! :o)))
Leider hatte ich viel Arbeit in den letzten Tagen und konnte mich absolut nicht melden.
Liebe Grüße,
Helena
hi,
El lado soleado de la vida? bzw. El soleado de la vida? Wie
ist hierfür die genaue Übersetzung?die besonnte Seite, von der Sonne beschienene Seite … ist
aber eher unüblich in diesem Zusammenhang.
Pit hat schon recht …
Hihihi ;o))) Ja, stimmt. Aber ohne Kontext ist mir schwer eine genauere Übersetzung zu geben.
Wenn jemand mir das in Spanien sagen würde, würde ich mich offensichlich so drehen, als ob ich an den Rücken derjenigen etwas suchen würde. Wohl in Erwartung auf die Frage (bzw um die Frage zu provozieren) was ich suche. ;o)) ;o)) :oP Und antworten täte ich mit „Deiner sonnigen Seite, was sonst?“ (Jeder würde das als kleiner Scherz verstehen, weil so was würde ein Muttersprachler nicht sagen)
(Dabei gehe ich davon aus, daß ich derjenige schon kenne bzw. einigermaßen befreundet sind)
Schöne Grüße,
Helena *die jetzt hofft, daß diese kleine Witz-Anmerkung nicht zu einem ellenbogenlange Diskusion darüber führt wie was wo wann mit wem was tut oder nicht*