Liebe Expertinnen und Experten,
in einem deutschen Forum bin ich auf den folgenden spanischen
Beitrag gestossen. Ich wuesste nun gerne, womit uns der
Verfasser da beglueckt hat. Ist es was Unflaetiges, sorge ich
fuer Rausschmiss. Hat das Hand und Fuss, waere es vielleicht
sinnvoll, eine Uebersetzung reinzustellen.
Eine Komplettuebersetzung ist vielleicht an dieser Stelle zu
viel verlangt. Aber koennte mir bitte jemand ganz kurz sagen,
worum’s da grob geht: „Auslaenderfeindliches Arbeitsklima in
einer deutschen Autofirma“ oder so?
Schon jetzt schoenen Dank!
Edith
+++
No dramatices esta situacion, sigue habiendo millones de puestos
accesibles para tu nivel.
Gracias y saludos desde la tierra Europea xenofobica por
excelencia.
+++
Del Pibe Demuestra que eres una verdadera mujer TUERCA y que las
tienes mejor puestas que nadie.
Madrid
A) Alquila un viejo porsche rojo bien pulido
B) Pidele a tu padre las llaves fijas con las cuales se pueda
aflojar el carburador.
C) pidele que te enseñe como hacerlo.
D) Cuando estes en Porsche, pidele a la gente que te acompañe
hasta el coche, allí abres el capot y le desmontas el carburador
, volviendolo a colocar. Despues le explicas las caracteristicas
del motor potencia, consumo torque, año de fabricación etc, etc.
La gente que trabaja en las compañías de automóviles no pueden
resistirse a una mujer TUERCA (Con conocimientos de mecánica),
por el otro lado los vas a desubicar de tal forma que todo lo
que han preparado no lo usaran. Tal vez esta sea una proposición
que no te atrevas a llevar a cabo. Por experiencia te digo de
que pueden llegar a quedar fascinados. El Pibe.
