Spanischer Beitrag in deutschem Forum

Liebe Expertinnen und Experten,

in einem deutschen Forum bin ich auf den folgenden spanischen
Beitrag gestossen. Ich wuesste nun gerne, womit uns der
Verfasser da beglueckt hat. Ist es was Unflaetiges, sorge ich
fuer Rausschmiss. Hat das Hand und Fuss, waere es vielleicht
sinnvoll, eine Uebersetzung reinzustellen.

Eine Komplettuebersetzung ist vielleicht an dieser Stelle zu
viel verlangt. Aber koennte mir bitte jemand ganz kurz sagen,
worum’s da grob geht: „Auslaenderfeindliches Arbeitsklima in
einer deutschen Autofirma“ oder so?

Schon jetzt schoenen Dank!

Edith

+++

No dramatices esta situacion, sigue habiendo millones de puestos
accesibles para tu nivel.
Gracias y saludos desde la tierra Europea xenofobica por
excelencia.

+++

Del Pibe Demuestra que eres una verdadera mujer TUERCA y que las
tienes mejor puestas que nadie.
Madrid

A) Alquila un viejo porsche rojo bien pulido
B) Pidele a tu padre las llaves fijas con las cuales se pueda
aflojar el carburador.
C) pidele que te enseñe como hacerlo.
D) Cuando estes en Porsche, pidele a la gente que te acompañe
hasta el coche, allí abres el capot y le desmontas el carburador
, volviendolo a colocar. Despues le explicas las caracteristicas
del motor potencia, consumo torque, año de fabricación etc, etc.
La gente que trabaja en las compañías de automóviles no pueden
resistirse a una mujer TUERCA (Con conocimientos de mecánica),
por el otro lado los vas a desubicar de tal forma que todo lo
que han preparado no lo usaran. Tal vez esta sea una proposición
que no te atrevas a llevar a cabo. Por experiencia te digo de
que pueden llegar a quedar fascinados. El Pibe.

Hi,

in einem deutschen Forum bin ich auf den folgenden spanischen
Beitrag gestossen.

Wenn ich anmerken darf: ein argentinischer Beitrag!

Ich wuesste nun gerne, womit uns der
Verfasser da beglueckt hat.

Er ermutigt eine Frau, die sich wohl darüber beschwert, als Frau und Automechanikerin nicht ernstgenommen zu werden, dazu, beim Vorstellungsgespräch einen Vergaser aus dem eigenen Porsche auszubauen, da dies bei Männern immer Eindruck schinden würde.

Ist es was Unflaetiges, sorge ich
fuer Rausschmiss. Hat das Hand und Fuss, waere es vielleicht
sinnvoll, eine Uebersetzung reinzustellen.

Na gut:

Eine Komplettuebersetzung ist vielleicht an dieser Stelle zu
viel verlangt. Aber koennte mir bitte jemand ganz kurz sagen,
worum’s da grob geht: „Auslaenderfeindliches Arbeitsklima in
einer deutschen Autofirma“ oder so?

Schon jetzt schoenen Dank!

Edith

+++

No dramatices esta situacion, sigue habiendo millones de
puestos
accesibles para tu nivel.

Mach es nicht schlimmer, als es ist, es gibt noch immer Millionen offene Stellen für jemanden mit Deinen Fähigkeiten.

Gracias y saludos desde la tierra Europea xenofobica por
excelencia.

Danke und Grüße aus diesem Europa, ausländerfeindliches Land schlechthin.

Del Pibe Demuestra que eres una verdadera mujer TUERCA y que
las
tienes mejor puestas que nadie.

Vom „Pibe“ (=Burschen -> argentinischer Slang): Beweise, daß Du eine technisch versierte Frau bist und daß Dir keiner etwas vormachen kann.

A) Alquila un viejo porsche rojo bien pulido

Miete einen alten, roten Porsche, sauber poliert.

B) Pidele a tu padre las llaves fijas con las cuales se pueda
aflojar el carburador.

Bitte Deinen Vater um die Schlüssel, mit denen man den Vergaser lockern kann.

C) pidele que te enseñe como hacerlo.

Bitte ihn darum, daß er Dir beibringt, wie man es tut.

D) Cuando estes en Porsche, pidele a la gente que te acompañe
hasta el coche, allí abres el capot y le desmontas el
carburador

Wenn Du bei Porsche bist, bitte die Leute zum Auto, da öffnest Du die Motorhaube und baust den Vergaser aus.

, volviendolo a colocar. Despues le explicas las
caracteristicas
del motor potencia, consumo torque, año de fabricación etc,
etc.

Dann baust Du ihn wieder ein. Hinterher erklärst Du ihnen die Kennwerte des Motors, Leistung, Verbrauch, Drehmoment, Baujahr, usw.

La gente que trabaja en las compañías de automóviles no pueden
resistirse a una mujer TUERCA (Con conocimientos de mecánica),
por el otro lado los vas a desubicar de tal forma que todo lo
que han preparado no lo usaran.

Die Leute, die bei den Autoherstellern arbeiten, können einer technisch versierten Frau nicht widerstehen. Außerdem wirst Du sie so dermaßen aus dem Konzept bringen, daß sie nichts von dem, was sie vorbereitet haben, verwenden werden.

Tal vez esta sea una
proposición
que no te atrevas a llevar a cabo. Por experiencia te digo de
que pueden llegar a quedar fascinados.

Das ist vielleicht ein Vorschlag, den Du nicht wagen wirst umzusetzen. Aber aus Erfahrung sage ich Dir, DU kannst sie damit faszinieren.

El Pibe.

Der Bursche

Gruß

El Pibe José

Ganz herzlichen Dank!
Lieber José,

ich danke dir sehr herzlich fuer deine schnelle und
ausfuehrliche Antwort.

Ich habe den Inhalt des argentinischen Postings an die
entsprechende Community weitergegeben. Also war der Beitrag vom
„Burschen“ doch konstruktiv! Ich habe nur „xenofobico“ gelesen
und gedacht, au weh, das sieht nach Aerger aus.

Was wuerde ich nur ohne die Expertinnen und Experten von
wer-weiss-was.de machen?

Liebe Gruesse

Edith

Herkunft?
Hallo José,

Wenn ich anmerken darf: ein argentinischer Beitrag!

Das machst Du offensichtlich hieran fest:

Del Pibe

Aber ich als Halbgebildeter frage mich dann, wieso hier:

Demuestra que eres una verdadera

nicht „sos“ statt „eres“ und im Weiteren auch überall die „Standard“ 2. Ps. Sg. steht, und nicht die argentinische Variante.

Kann es nicht vielleicht sein, daß „Pibe“ auch in anderen Ländern existiert?

Aber vielleicht bin ich ja auch im falschen Film…bitte um Aufklärung.

Danke Kubi

Hi Kubi,

Wenn ich anmerken darf: ein argentinischer Beitrag!

Das machst Du offensichtlich hieran fest:

Del Pibe

Das stimmt.

Kann es nicht vielleicht sein, daß „Pibe“ auch in anderen
Ländern existiert?

Eher nicht. Gut, Uruguay, aber das zähle ich mal salopp dazu :smile:

Aber vielleicht bin ich ja auch im falschen Film…bitte um
Aufklärung.

Nee, es gibt auch ein paar andere Dinge wie „tuerca“ für „technisch geschickt“, die ganz klar argentinisch sind. Einen Moment hatte ich auch meine Zweifel (genau aus den gleichen Gründen wie Du), aber ich habe mir das so zusammengereimt: das ist ein Argentinier, der zu einem spanischen Mädchen spricht, und da bemüht er sich, Hochspanisch zu schreiben.

Aber insofern hast Du Recht: man müßte den ganzen Thread haben, um sicher zu sein.

Gruß

J.

Hallo Community,

„El Pibe“ wandte sich an eine deutsche Diskussionsteilnehmerin
in einem an sich deutschprachigen Forum. Normalerweise schreibt
er deutsch oder englisch, aber wenn es im zu kompliziert wird,
verfaellt er in seine Muttersprache.

Ich meine er hat mal irgendwo erwaehnt, dass er in Spanien
lebt. Wenn er urspruenglich aus Argentinien kommt, kann dies
natuerlich zu einem Sprachenmischmasch fuehren, den ihr deshalb
nur schwer einordnen koennt. (Was hab ich mich geplagt, anhand
der Sprache/des Akzents die Herkunft einer Kollegin zu
bestimmen, bis sie mir sagte, sie sei eine in UK lebende
Kanadierin …)

LG
Edith