Spanischer Brief

Huhu ihr Experten und Expertinnen :smile:
ich musste diesen Brief auf Spanisch übersetzten und hätte gerne
gewusst ob ich das so richtig übersetzt habe und falls nich wäre es
lieb wenn ich mir sagt wo die fehler sind und sie möglicherweise auch
gleich korrigiert.

Deutscheversion :
Lieber Pedro ,
als erstes möchte ich dir für deinen Brief danken.
Ich finde es toll, dass du mir die Wahrheit über deine Gefühle
gestanden hast. In dem Brief hast du sehr viele schöne Sachen
geschrieben meine Lieblingsstelle ist " … y me gusta creer que
podemos ser muy felices juntos. Yo no puedo vivir sin ti. "
Ich freue mich sehr, dass ich dich bald in meiner Nähe habe und wir
Zeit miteinander verbringen können, da ich es ebenfalls genieße mich
mit dir zu unterhalten und dich bei mir zu haben. In meinen Träumen
habe ich mir immer ausgemalt wie es sein würde wenn du bei mir bist
und habe mich gefragt ob das überhaupt möglich ist wegen deiner
Arbeit und nun wird es endlich wahr. Zwar wirst du viel Zeit für
deine Arbeit brauchen aber in unserer Freizeit werden wir gemeinsam
Dinge unternehmen. In deinem Brief hast du geschrieben, dass du in
dieser Stadt noch niemand kennst außer mir aber ich bin mir sicher du
wirst dich mit deinen Arbeitskollegen anfreunden und viele neue
Freunde finden.
Es freut mich sehr, dass du so ehrlich zu mir bist und mir deine
wirklichen Interessen verraten hast. Es stört mich nicht wenn du
lieber zuhause bleibst anstatt auf Partys zu gehen und das du nicht
so gerne Sport machst finde ich auch nicht schlimm. Wir werden
bestimmt Sachen finden die uns beiden Spaß machen. Ich hoffe, dass
ich dich bald wieder sehe da du mir sehr fehlst und ich dich sehr
mag. Ich finde genau wie du das zwischen uns etwas besonderes ist.

Mit aller Liebe

Spanische Übersetzung:
Querida Pedro,
como primero querría agradecerte para tu carta.
Lo encuentro fantástico que has estado a mí la verdad tus
sensaciones. En la carta has escrito muchísimas cosas hermosas mi
lugar de favorito es "… y me gusta creer que podemos ser muy
felices juntos. Yo no puedo vivir sin ti. " me alegro mucho que te
tengo pronto en mi cercanía y podemos pasar uno con otro el tiempo,
dado que ello me como igualmente contigo mantener y tener junto a mí.
En mis sueños tengo a mí siempre ausgemalt como esto sería tú junto a
mí si eres y me ha preguntado si esto en general posiblemente es
debido a tu trabajo y ahora, finalmente, esto se pone verdadero. Si
bien, utilizarás mucho tiempo para tu trabajo sin embargo a nuestro
tiempo libre emprenderemos en común cosas. En tu carta has escrito
que sin embargo en esta ciudad todavía nadie conoces excepto mí
seguramente soy a mí trabarás amistad con tus colegas de trabajo y
encuentras a muchos nuevos amigos. Me alegra mucho que eres tan
sinceramente a mí y has revelado a mí tus intereses reales. Esto no
me molesta si tú más con mucho gusto en casa se quedas en vez de en
Partys ir y que tan con mucho gusto el deporte no haces tampoco
encuentro mal. Encontraremos seguro cosas a hacer la diversión amba
nosotros. Espero que ti me veo pronto de nuevo allí tú mucho faltas y
yo ti mucho quiere. Encuentro exacto como tú entre nosotros algo
especial es.

Con todo mi amor

Vielen Dank :smile:

Hallo…

Ehm…kann es sein, dass nicht Du das übersetzt hast, sondern ein elektronisches Helferlein? Genauso liest sich das nämlich, gelinde gesagt: grauenhaft. Sorry.
Es ist spät und ich habe jetzt keine Lust mehr, das Teil zu übersetzen, wenn es bis morgen kein anderer gemacht hat, werde ich mich vielleicht mal ranwagen.

Also, bitte bitte, nicht so abschicken! wir wollen doch keine aufkeimende junge Liebe zerstören! :wink:

Liebe Grüße
MariA

Hi Selinchen,
Ich schließe mich Maria an. Ich bin auch der Meinung, daß so ein Quatsch (und entschuldige aber so ist es) nur von einer Maschine gemacht werden kann. Kein Mensch würde nicht einmal im Traum so reden.

Das gesagt: Wenn du Dir keine Mühe machst den Text vernünftigt wieder zu geben, warum müssen wir das tun?

Also mein Vorschlag: Du versuchst selber, den Text zu übersetzen und hier werden DANACH die Fehlern korregiert.

Schöne Grüße,
Helena