Spanischer Dialog - brauche Korrekturhilfe :)

Hallo!

Ich hatte in Spanisch die Aufgabe, eine Dialog am Telefon, mit eini´gen Regieanweisungen zu schrieben, also praktisch für ein Theaterstück.
Ich hab das jetzt so gut wie ich es konnte getan, leider lässt
mein Spanisch extrem zu wünschen übrig, vor allem Zeiten und so…

Ich hoffe deshalb, dass sich jemand erbarmt, und meinen schröcklichen Dialog mal kurz auf grobe Fehler korrigiert!

Vielen Dank schonmal!

Hier der Dialog:

Maria llama por telfono a su tia Angelica.
Aparece un poco excitado.

Maria: Angelica! Tengo que confiarme a ti! He tomado una decision y…!

Angelica: interrumpia a Maria con una voz tranquilizadora

Angelica: Maria! Calmate y cuenta todo por partes…

Maria respire muy fuerte y suigue contra que ha pasado.

Maria: Bien. Abandonò a Carlos! Finalmente llega a abandonar este tipo! He dejado una carte de despedida y salió.

Angelica con una voz jubilosa: Felicitaciones, Maria, Felicitaciones! Y has escrito todas las razones port u decision? Pienso que Carlos debe (sollte) saber, que ello tiene toda la culpa para tu decision, debe (sollte)

Maria:
Si, claro! He escrito que el gran parte de notre matrimonio era una tonteria, una pena, y que yo me siempre sentia como un mueble y no me sentia nunca como una mujer deseable y attractive! Y que sabia de sus amantes desde hace 18 anos.

Angelica: Muy bien! Era una decision Buena, Maria! Estoy feliz, que te finalmente has atrevido abandonar este idiota! Y que vas a hacer ahora?

Maria con una voz alta y feliz:

Si, este es la razon por que te llamas. Ya he contado de este hombre, que conocì a este hombre en la cafeteria, el hombre joven, que me ama mucho. Es que, yo le ama tambien y por eso, va a empezar una vida nueva con ello. Vamos a vivir en el extranjero y ell ova a trabajar en una posicion muy Buena. Me alegro mucho de esta vida. Estoy tan enamorado!

Angelica: oh Maria! Estoy feliz, que finalmente has buscado un hombre que te trata bien!
Buena suerte para tu vida nueva, y cuando necesita ayuda, llamarme!

Maria: Gracias, muchas gracias para todo!
Adios!

Angelica: Adios Maria!

Hallo!
Ich korrigiere Dir die Fehler aber

Maria llama por telfono a su tia Angelica.

„teléfono“ „tía“ „Angélica“

Aparece un poco excitado.

„nerviosA“

Maria: Angelica! Tengo que confiarme a ti! He tomado una
decision y…!

¡Angélica! „Tengo que confiar en tí“ oder „tengo que fiarme de tí“

Angelica: interrumpia a Maria con una voz tranquilizadora

„interrumpe“, „una“ geht weg, da überflüssig.

Angelica: Maria! Calmate y cuenta todo por partes…

„¡María!“ „Cálmate“ „cuéntalo“

Maria respire muy fuerte y suigue contra que ha pasado.

„María“ „respirA“ „sigue“ (Ich weiß nicht was gemeint ist als nächstes, also ich vermute:smile: „contando lo que ha pasado“

Maria: Bien. Abandonò a Carlos! Finalmente llega a abandonar
este tipo! He dejado una carte de despedida y salió.

Das verstehe ich auch nicht. WEr hat wen verlassen? In der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft? Alle drei Formen sind hier vorhanden!

Angelica con una voz jubilosa: Felicitaciones, Maria,

„Angélica con voz jubilosa: Felicidades, María“

Felicitaciones! Y has escrito todas las razones port u
decision? :

„por“ ist falsch. Hier gehört ein „de“: „Las razones de tu decisión“

Pienso que Carlos debe (sollte) saber, que ello

tiene toda la culpa para tu decision, debe (sollte)

(Wenn ich es richtig verstehe): „Pienso que Carlos debería saber que ese el único motivo de tu decisión.“

Maria:
Si, claro! He escrito que el gran parte de notre matrimonio

„¡claro!“ „que durante una gran parte de nuestro matrimonio“

era una tonteria, una pena, y que yo me siempre sentia como un
mueble y no me sentia nunca como una mujer deseable y
attractive!

„atractiva“. Auserdem irgendwo fehlt der Anfangsausrufezeichen in diesem Satz. (Alt 173)

Y que sabia de sus amantes desde hace 18 anos.

„sabía“. „Ano“= Natürlicher Darmausgang. Es MUSS año hin. ñ= Alt 164

Angelica: Muy bien! Era una decision Buena, Maria!

„Angélica“ „Ha sido una buena decisión, María“

Estoy
feliz, que te finalmente has atrevido abandonar este idiota!

„que finalmente te has…“

Y que vas a hacer ahora?

„qué“

Maria con una voz alta y feliz:

Si, este es la razon por que te llamas.

„esta“ „razón“ „por la que“

Ya he contado de este
hombre, que conocì a este hombre en la cafeteria,

„conocí“ Der Akzent „`“ gibt es auf Spanisch nicht.

el hombre
joven, que me ama mucho. Es que, yo le ama tambien

„amo“

y por eso,
va a empezar una vida nueva con ello.

Womit soll er ein neues Leben anfangen???

Vamos a vivir en el
extranjero y ell ova a trabajar en una posicion muy Buena.

„él va a trabajar en“

Me
alegro mucho de esta vida. Estoy tan enamorado!

„enamorada“

Angelica: oh Maria! Estoy feliz, que finalmente has buscado un
hombre que te trata bien!

„has encontrado“

Buena suerte para tu vida nueva, y cuando necesita ayuda,
llamarme!

„tu nueva vida“ „y llámame cuando necesites ayuda“

Maria: Gracias, muchas gracias para todo!

„Por todo“

Adios!

Adiós"

Leichter wäre es gewesen, wenn du das Original dazu geschrieben hättest. Es ist sehr mühsam zu versuchen, einen Original zu erraten… Vorallem wnn die Verben so ziemlich durchgewurfelt sind.

Schöne Grüße,
Helena

Erstmal vielen vielen Dank für deine schnelle Hilfe! :smile:

Meinst du mit Original, das, was es auf Deutsch heißen sollte?
Das stimmt, werd ich nächstes mal dran denken.

Also nochmal dankeschön.

Maria llama por telfono a su tia Angelica.
Aparece un poco excitado.

Hallo,
anstelle von aparece sollte man hier parece, aparecer bedeutet zwar erscheinen, aber im sinne von „in erscheinung treten“, „ankommen“, aber du möchtest ja nicht ausdrücken, dass sie nervös ankommt, sondern dass es scheint als wäre sie nervös