Hallo liebe WWW´ler !
Meine Zeit in Spanien ist schon etwas länger her und daher sind auch meine Spanischkenntnisse etwas eingerostet.
Habe gerade ein Mail von einem Bekannten bekommen und kann soweit auch alles übersetzen bis auf diesen 1 Satz, den verstehe ich nicht so wirklich ganz:
„Me jubilé en el trabajo y de las salidas
ya no existen pues te das cuenta que todo es mentira“
Er ist anscheinend pensioniert worden, aber mit dem 2ten Teil kann ich nicht wirklich was anfangen.
Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen
Danke und Prosit 2009
Markus
Hallo Markus,
„Me jubilé en el trabajo y de las salidas ya no existen pues te das :cuenta que todo es mentira“
Er ist anscheinend pensioniert worden,
Yepp.
aber mit dem 2ten Teil kann ich nicht wirklich was anfangen.
„Ich habe mich (von der Arbeit) zur Ruhe gesetzt und von den Auswegen/Lösungen/Möglichkeiten gibt es jetzt keine mehr also wirst du merken, das alles eine Lüge ist.“
„Salidas“ steht hier für „Lösung/Ausweg“, vielleicht auch für „Möglichkeit“
Gruß
Fabian
Hallo Fabian !
Danke vielmals!
Leider weiss ich nicht genau, was er mir damit sagen will, aber das ist ja nicht dein Problem bzw. Schuld 
lg
Markus
Hallo Markus und Fabian,
„Me jubilé en el trabajo y de las salidas ya no existen pues te das cuenta que todo es mentira“
„Ich habe mich (von der Arbeit) zur Ruhe gesetzt und von den
Auswegen/Lösungen/Möglichkeiten gibt es jetzt keine mehr also
wirst du merken, das alles eine Lüge ist.“
Ich finde Deine Übersetzung sehr gut.
Allerdings gibt es einen Punkt im Original, daß zwar oft im gesprochenen Spanisch verwendet wird, hier aber absolut nicht passt, nämlich (Ich glaube Du hast es auch gemerkt und auch nicht so genau gewußt, was man damit machen soll): „y de las salidas“. Dieses „de“ hier ist schlich und einfach falsch. Das einzige was mir dazu einfällt ist, daß der Verfasser vorhin schon über bestimmte Ausgänge/Lösungen/… schon gesprochen hat und sich darauf bezieht. Nur wir wissen es nicht.
Aber noch was:
„ya no existen pues te das cuenta que todo es mentira“
übersetzst Du als „wirst du merken“
Wörtlich stimmt auf jeden Fall, kein Thema. Allerdings diese Redeart (übrigens wird sie sonst sehr, sehr häufig verwendet) bezieht sich nicht auf einen „Du“, also den Empfänger, sondern ist es eine Verallgemeinung. Sinngemäß würde ich das so sagen: „Lösungen gibt es nicht mehr, denn man merkt, daß alles eine Lüge ist“.
Ich hoffe Ihr seht das nicht als Haarspalterei. Ich denke, sie kann der Rest des Briefes eine andere Wendung geben, die wichtig sein könnte.
Ich wünsche Euch ein gesundes, glückliches und erfolgreiches 2009!
Helena
*In Spanien*
Hallo Helena,
y de las salidas". Dieses „de“ hier ist
schlich und einfach falsch. Das einzige was mir dazu einfällt
ist, daß der Verfasser vorhin schon über bestimmte
Ausgänge/Lösungen/… schon gesprochen hat und sich darauf
bezieht. Nur wir wissen es nicht.
Es ist offensichtlich, dass er sich auf etwas vorher genanntes bezieht. Deshalb ja das „de“ hier, denn sonst würde der Satz so heißen:
„y salidas ya no existen“ womit auch das las falsch wäre.
Wir wissen es aber eben nicht, wie du schon sagtest. Mehr Kontext wäre gut.
Allerdings diese Redeart (übrigens wird sie sonst sehr, sehr häufig :verwendet) bezieht sich nicht auf einen „Du“, also den Empfänger, :sondern ist es eine Verallgemeinung. Sinngemäß würde ich das so sagen:
„Lösungen gibt es nicht mehr, denn man merkt, daß alles eine Lüge ist“.
Im Deutschen kann man das durchaus als unpersöhnliche Form gebrauchen: „…und du merkst, das alles eine Lüge ist“ funktioniert in diesem Fall genau so wie:
„…und man merkt, das alles eine Lüge ist“
Mit mehr Kontext könnte man das für diesen Fall passendere auswählen.
Grüße
Fabian
Hallo Fabian,
Es ist offensichtlich, dass er sich auf etwas vorher genanntes
bezieht. Deshalb ja das „de“ hier, denn sonst würde der Satz
so heißen:
„y salidas ya no existen“
Bis hierhin sagst Du nichts was ich nicht vorher gesagt hätte ;o))
womit auch das
las falsch wäre.
Nein. „Las“ ist nicht unbedingt falsch. Aber wie gesagt, es bezieht sich auf etwas was schon erwähnt wurde. Im Fall „de“ ist es eh falsch, mit oder ohne vorherigen Erwähnung.
Wir wissen es aber eben nicht, wie du schon sagtest. Mehr
Kontext wäre gut.
Das ist immer der Fall und hier keine Ausnahme.
Im Deutschen kann man das durchaus als unpersöhnliche Form
gebrauchen: „…und du merkst, das alles eine Lüge ist“
funktioniert in diesem Fall genau so wie:
„…und man merkt, das alles eine Lüge ist“
Auf Spanisch gibt es dieser Form, die Du hier erwähnst auch und wird auch oft verwendet. Nur hier, wie ich schon sagte, finde ich wichtig, daß diese verallgemeinende Form beibehalten wird. Und zwar aus dem Grund was ich auch genannt habe.
Mit mehr Kontext könnte man das für diesen Fall passendere
auswählen.
Das hatten wir in diesem Artikel schon. Aber es stimmt.
Schöne Grüße,
Helena
*Immer noch in Spanien jetzt und die sich jetzt aus diesem Artikel ausklickt, weil es sonst nur eine Wiederholung wird.*
Du hast Recht (owt)
.