para TODO TO QUE quiero hacer tengo espacio y tiempo
(für alles,was ich machen will,habe ich raum und zeit)
meine frage: kann ich TODO TO QUE durch TODO CUANTO(alles was) ersetzen? …oder is das in dem zusammenhang eher ungewöhnlich oder sogar falsch?
…nebenbei,ich lern grad spanisch.schließlich möcht ich mit den spanukels reden können!2 jahre geb ich mir dafür,dann wander ich aus!…minge lehrerin is aber gerade in australien.
also, du könntest TODO CUANTO an Stelle von TODO LO QUE benutzen. Ich selbst finde, das klingt komisch, habe aber einen Südamerikaner gefragt, der meinte es ginge, wäre nur irgendwie komplizierter. Wir sind uns jedoch einig, dass ein Komma nach HACER den Satz etwas klarer macht.
Der Satz lange nicht so ausdrucksstark wie der andere „Me separo de todo lo que no sea amor“. DER ist echt schön und sofort verständlich. Der andere erscheint im Spanischen irgendwie umständlich. Klar, da es einem deutschen Satz entspringt, verstehe ICH ihn sofort.
Naja, das war ja aber nicht deine Frage. Also, TODO LO QUE könnte durch TODO CUANTO ersetzt werden, klingt aber gestelzt.
kannst du mir mal deine emailadresse geben? von mir aus auch ne einmal-email-adresse! mich ärgert eh,dass man beantwortete fragen hier nicht löschen kann!könnt ich stampfen vor wut!!hätte ich das vorher gewußt,hätte ich nicht hier, ausgerechnet nach DIESEN beiden sätzen, gefragt,dich ich übrigens nicht aus dem internet habe(!) …warte ja nur drauf,bis ich jemanden seh,der auch meine:wink: sätze mit sich rumträgt!*grummel* …hätte da nämlich noch 4 kleine sätze,ok,diesmal gefundene,die ich, zur schadensbegrenzung, nur dir zeigen will.vielleicht könntest mal rübergucken,ob die auf spanisch so richtig sind!