Sonst gebe ich ja immer Antworten , heute aber mal eine Frage.
Mein Neffe ist 16 und lernt Spanisch in der Schule. Dafuer hat er ein
Theaterstueck entworfen, das er mich zu korrigieren bat. Das habe ich
auch getan, aber da mein Spanisch soooo gut nun auch wieder nicht
ist, bitte ich die Experten hier um eine neue Durchsicht. Auf den
Inhalt braucht ihr wohl nicht zu achten, ich habe mir jedenfalls die
Personen nicht merken koennen.
Danke, Tychi
Las personas: Stella Julia Frau von Mr. K.,
Profikiller
Mister K. Javier Privatdetektiv
Olga María Tobias Putzfrau (señora de la limpieza),
Szenenansager,
Personenvorsteller
Feliz Felix maricón, marido de R.
Rodríguez Sebastian
en la oficina de Mister K.
(R. kommt rein, M mit Zeitung hoch und Füße n auf Tisch)
R: ¡Hola! ¿Es Mr. K?
M: Sí señor, ¿qué pasa?
R: Tengo una misión para Usted.
M: ¿Qué es el problema?
R: Pienso que mi marido Feliz…
M: … ¿Ud es un maricón?
R: Sí.
M: Lo siento.
R: Pues. Pienso que mi marido me engaña.
M: Interesante. ¿Puede pagar?
R: Sí, dinero no importa.
M: Lo puedo abrir, estrangular, ahorgar, fustigar…
R: No, no tienes que lo matar, sólo tiene que observarlo.
M: La semana que viene va a saber todo. Pero nececito una foto y su
dirección.
R: Aquí. (R. Lo da una foto)
R: La dirección es Calle de Santa Cruz cinco.
M: Vale.
R: Adiós.
(M. nimmt Zeitung und Füße wieder hoch, R. geht)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Stella ist yu Hause, Mr. K. kommt rein)
M: ¿Dónde esta mi cámera?
S: ¿Trabajo? ¿Dinero?
K: Sí, mi chica. Trabajo, dinero, todo. No es una razón para una
pequeña recompensa.
S: ¡No!
en la casa de Olga María
(F. geht von hinten durch die Klasse, Mr.K. folgt unauffällig)
M: Aaaah. Voy a seguirlo.
(F. geht durch „Tür“, Mr. K. legt Ohr an Tür)
O: Te he esperado.
F: Yo también.
O: No tengo fin de trabajo.
F: Yo mando cuándo tienes fin de trabajo.
(F. schubst Olga hintern Schrank… Mr. K. schleicht mit Fotoapparat
durch Tür, versteckt sich in der Ecke vom Schrank, hebt den
Fotoapparat über den Schrank und macht Fotos, lacht.
F. geht raus, am versteckten Mr. K. vorbei, Olga geht mit
zerrubbeltem Haar raus)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Mr. K. sitzt am Tisch und sieht sich die Fotos an, Stella kommt
rein)
S: ¿Has terminado tu missión?
M (notgeil grinsend): Sííí…
S: ¿Tienes el dinero?
M (immer noch auf Fotos fixiert): Síííi.
S: ¡Oooh! ¿Finalemente podemos ir a Mallorca?
M: Sííííí.
S: ¡Estoy tan feliz! ¡Estoz tan contenta!
(verwundet über Mr. K.s Stille)
S: ¿Me has escuchado?
M: Sííí.
S: ¿Qué tienes en tu cámara?
M: Sííí?.
S (leicht erschrocken, mit Angst): ¿Un porno?
M: Sííí. Ah, noooo! (überlegt) … un cómic.
S: De accuerdo. Voy de compras. (geht gülcklich raus)
M: Sííííí.
en la oficina de Mister K.
(Mr. K. mit Füßen hoch und Zeitung an seinem Tisch, R. kommt rein,
setzt sich, F. Folgt und versteckt sich)
R: ¡Buenos días! ¿Tienes informaciones para mí?
M: Claro. Inequívocos.
(M. lässt Zeitung fallen, nimmt Fotos in die Hand)
M: ¿Dinero?
R: Sí. ¿Cuánto?
M (überlegt): ¿Cien mil pesetas?
R: De accuerdo. (R. bezahlt, Mr. K. gibt R. die Fotos)
R (erschrocken): ¡Díos mio! ¿Qué hacemos ahora?
M: Podría matarlo.
R (wütend, unüberlegt): ¡En cualquier caso!
M: ¡Vale! (nimmt Zeitung wieder hoch, R. geht, F. schleicht durch Tür
raus)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Stell liest, Mr. K. kommt rein)
M: Tengo trabajo para tí, mi chica.
S: ¿Para mí?
M: Sí. Un asesinato. Descreto.
S: Comprendo, ¿quién?
(Mr. K. gibt S. das Foto)
S: De accuerdo. (S. steht auf und sucht Pistole) ¿Dónde es mi
cachimba?
en una plaza
(Mr. K. und Olga sehen sich, verschwinden hinterm Schrak, keine
Geräusche)
(R. kommt, denkt laut nach, F. steht in der Ecke, wird zufällig
aufmerksam hört zu)
R: ¿Qué he hecho? Soy un idiota. Dejo a un detective que haga matar
mi marrido. Es increíble, es loco. Pero ha engañado a mi con una
señora de la limpieza y no sé cuántas veces. Quizás haga eso desde
hace nuestra boda. ¡Mi vida es arruinada! ¿Porqué? ¿Porqué él ha
hecho eso? ¿Qué he hecho falso?
(F., der alles gehört hat geht langsam auf R. zu)
F: No has hecho nada falso. Es mi falta. No puedo explicar porque he
hecho esa pena a ti.
R: ¡Feliz! Soy tan desesperado. He sido furioso y he contratado un
assesino.
F: Sé.
R: ¿Porqué?
F: Por que he escuchado tu conversación con el detectivo.
R: ¡Perdón!
F (aufgelöst): No, yo tengo que decir perdón. Perdón por mi falta más
grande, perdón porque tres veces he sido un mal marido. Pero te
quiero, ¿puedes me perdonar?
R (unter Tränen): ¿Cómo no? Espero que esta cosa ha sido la ultima…
F (glücklich, erleichtert): Qué pregunta.
(S. kommt durch Tür rein, sieht Felix)
S: ¡Hasta la vista!
(S. zielt, alle Bewegungen ab jetzt verlangsamt, S drückt ab, R.
springt in den Schuss)
R: Nooooooooooooo.
(R. wird getroffen, sackt zusammen, geht zu Boden, S. bleibt
geschockt stehen)
F (schreit): ¡Rodríguez, Rodríguez! ¡Ayuda, ayuda! Nececitamos una
ambulancia.
(R. greift im Sterben nach F.s Arm)
R (rauhe Stimme): Feliz. Voy a quererte por siempre… (stirbt)
F: Nooo, mi marido. (weint) ¡Ayuda, ayuda! No quiero vivir sin ti.
(greift nach Taschenmesser) Voy a quererte por siempre también…
(bringt sich mit dem letzten Wort um, sinkt neben R., stirbt) (S.
bleibt wie angewurzelt stehen, verschwindet nach kurzer Zeit durch
Tür; Javier schaut vorsichtig hinter dem Schrank hervor, schaut auf
Uhr, verschwindet schnell durch Tür; Olga kommt hinter Schrank
hervor, macht sauber)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Mr. K. kommt erschöpft nach Hause, schaut auf Uhr, setzt sich, liest
Zeitung, Stella kommt)
S: He terminado mi misión.
M: Bueno mi chica.
S: ¿Qué ha sido el problema?
M: Solamente dos maricóns y la infidelidad…
S: Qué suerte que tu has sido siempre leal (treu) y sincero.
M: Sííí…
Hi Du unermüdliche!! ;o))) *ggg*
Hier einen Vorschlag . Die korrekturen stehen immer in Großbuchstaben.
Besinnliche Weihnachten und einen glücklichen, gesunden Neues Jahr!
Über ein (wohlverdienstes) Sternchen, freut sich
Helena
Las personas: Stella Julia
Frau von Mr. K.,
ESPOSA DEL SR. K.
Profikiller
ASESINO PROFESIONAL
Mister K.
SEÑOR K.
Javier
Privatdetektiv
DETECTIVE PRIVADO
Olga María Tobias Putzfrau (señora de la limpieza),
Szenenansager,
APUNTADOR
Personenvorsteller
MAYORDOMO (???)
Feliz Felix
maricón
SCHWUL,
marido de R.
EHEMANN VON R.
Rodríguez Sebastian
en la oficina de Mister K.
(R. kommt rein, M mit Zeitung hoch und Füße n auf Tisch)
R: ¡Hola! ¿EsTA Mr. K?
M: Sí señor, ¿qué pasa?
R: Tengo una misión para Usted.
M: ¿Qué CUAL es el problema? (Noch besser: ¿QUÉ PROBLEMA HAY der TIENE(S)?
R: Pienso que mi marido Feliz… Heisst der gute Mann tatsächlich „Feliz“ mit Vor- oder Nachname? sonst verstehe ich es hier nicht…
M: … ¿Ud es un maricón? Das hört sich ausschließlich beleidigend. Wenn nur gefragt werden soll ob der Mann schwul ist, muß man HOMOSEXUAL sagen.
R: Sí.
M: Lo siento.
R: Pues. Hört sich sehr künstlich aufgesetzt, hier. Ich täte eher sagen „BUENO, PUES“ oder „BUENO COMO LE IBA DICIENDO“ Pienso que mi marido me engaña.
M: Interesante. ¿Puede pagar?
R: Sí, EL dinero no importa.
M: Lo puedo abrir Das bezieht sich nicht auf ein Mensch. Besser wie folgt:, PUEDO estrangularLO, ahorgarLO, fustigarLO…
R: No, no LO tienes que lo matar, sólo tieneS que observarlo.
M: La semana que viene va a saberLO todo. Pero nececSito una foto y su dirección.
R: Aquí. (R. Lo Le da una foto)
R: La dirección es Calle de Santa Cruz cinco.
M: Vale.
R: Adiós.
(M. nimmt Zeitung und Füße wieder hoch, R. geht)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Stella ist yu Hause, Mr. K. kommt rein)
M: ¿Dónde esta mi cámAra? Gemeint ist das Fotoapparat
S: ¿Trabajo? ¿Dinero?
K: Sí, mi chica. Trabajo, dinero, todo. No es una razón UN MOTIVO para una pequeña recompensa.Ich verstehe den Sinn dieses Satzes nicht…
S: ¡No!
en la casa de Olga María
(F. geht von hinten durch die Klasse, Mr.K. folgt unauffällig)
M: Aaaah. Voy a seguirlo.
(F. geht durch „Tür“, Mr. K. legt Ohr an Tür)
O: Te he esperado.
F: Yo también.
O: No tengo fin de trabajo. Für mich wieder unverständlich was gemeint ist
F: Yo mando cuándo tienes fin de trabajo.
(F. schubst Olga hintern Schrank… Mr. K. schleicht mit
Fotoapparat
durch Tür, versteckt sich in der Ecke vom Schrank, hebt den
Fotoapparat über den Schrank und macht Fotos, lacht.
F. geht raus, am versteckten Mr. K. vorbei, Olga geht mit
zerrubbeltem Haar raus)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Mr. K. sitzt am Tisch und sieht sich die Fotos an, Stella
kommt
rein)
S: ¿Has terminado tu missión? Auf spanisch grundsätzlich keine 2 s hintereinander!!!
M (notgeil grinsend): Sííí…
S: ¿Tienes el dinero?
M (immer noch auf Fotos fixiert): Síííi.
S: ¡Oooh! ¿Finalemente POR FIN podRemos ir a Mallorca? Hört sich einfach wesentlich besser an
M: Sííííí.
S: ¡Estoy tan feliz! ¡Estoy tan contenta!
(verwundet über Mr. K.s Stille)
S: ¿Me has escuchado?
M: Sííí.
S: ¿Qué tienes en tu cámara?
M: Sííí?.
S (leicht erschrocken, mit Angst): ¿Un porno?
M: Sííí. Ah, noooo! (überlegt) … un cómic.
S: De accuerdo. Voy de compras. (geht gülcklich raus)
M: Sííííí.
en la oficina de Mister K.
(Mr. K. mit Füßen hoch und Zeitung an seinem Tisch, R. kommt
rein,
setzt sich, F. Folgt und versteckt sich)
R: ¡Buenos días! ¿Tienes informaciÓnes para mí?
M: Claro. InequívocosA.
(M. lässt Zeitung fallen, nimmt Fotos in die Hand)
M: ¿Dinero?
R: Sí. ¿Cuánto?
M (überlegt): ¿Cien mil pesetas Euros? Pesetas haben wir keine mehr. Wir haben nun jetzt nur Euros!!! ;o))
R: De accuerdo. (R. bezahlt, Mr. K. gibt R. die Fotos)
R (erschrocken): ¡Díos mio! ¿Qué hacemos ahora?
M: Podría matarlo.
R (wütend, unüberlegt): ¡En cualquier caso! Wörtliche Übersetzungen sind ganz selten richtig. Hier auch nicht. Besser: POR DESCONTADO QUE LO HARAS/ HAREMOS.
M: ¡Vale! (nimmt Zeitung wieder hoch, R. geht, F. schleicht
durch Tür
raus)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Stell liest, Mr. K. kommt rein)
M: Tengo trabajo para tí, mi chica.
S: ¿Para mí?
M: Sí. Un asesinato. DeIscreto.
S: Comprendo, ¿quién?
(Mr. K. gibt S. das Foto)
S: De accuerdo. (S. steht auf und sucht Pistole) ¿Dónde esTÁ mi
cachimba? cachimba ist in Spanien völlig unbekannt
en una plaza
(Mr. K. und Olga sehen sich, verschwinden hinterm Schrak,
keine Geräusche)
(R. kommt, denkt laut nach, F. steht in der Ecke, wird
zufällig aufmerksam hört zu)
R: ¿Qué he hecho? Soy un idiota. Dejo a un detective que haga
matar A mi marrido. Es increíble, esTÁ loco. Pero ME ha engañado a mi
con una señora de la limpieza y no sé cuántas veces. Quizás haga eso
desde hace EL DIA DE nuestra boda. ¡Mi vida esTÁ arruinada! ¿Porqué? ¿Porqué él ha hecho ÉL eso? ¿Qué he hecho falso YO MAL?
(F., der alles gehört hat geht langsam auf R. zu)
F: No has hecho nada falso mal. Es mi falta CULPA MIA. No puedo explicar porque TE he hecho DADO esa pena a ti.
R: ¡Feliz! Soy ESTOY tan desesperado. He sido ESTABA furioso y he
contratado CONTRATÉ A un assesino.
F: Sé YA LO SE. „Monosílabos no se acentúan“: Einsilbigen Wörtern werden nicht akzentuiert. Hiermit einen lieben Gruß an mein Dozent für sp. Grammatik in Gym + Abi!! ;o))
R: ¿Porqué?
F: Por que he escuchado tu conversación con el detectivoE.
R: ¡Perdón!
F (aufgelöst): No, yo tengo que decir PEDIR perdón. Perdón por
mi falta más grande, perdón porque tres veces he sido un mal marido.
Pero te quiero, ¿puedes me ME PUEDES perdonar?
R (unter Tränen): ¿Cómo no? Espero que esta cosa VEZ haYA sido
la ultima…
F (glücklich, erleichtert): Qué pregunta.
(S. kommt durch Tür rein, sieht Felix)
S: ¡Hasta la vista!
(S. zielt, alle Bewegungen ab jetzt verlangsamt, S drückt ab,
R.
springt in den Schuss)
R: Nooooooooooooo.
(R. wird getroffen, sackt zusammen, geht zu Boden, S. bleibt
geschockt stehen)
F (schreit): ¡Rodríguez, Rodríguez! ¡Ayuda, ayuda! Nececitamos
una ambulancia.
(R. greift im Sterben nach F.s Arm)
R (rauhe Stimme): Feliz. Voy a quererte por PARA siempre…
(stirbt)
F: Nooo, mi marido. (weint) ¡Ayuda, ayuda! No quiero vivir sin
ti.
(greift nach Taschenmesser) YO Voy a quererte por PARA siempre
también…
(bringt sich mit dem letzten Wort um, sinkt neben R., stirbt)
(S.
bleibt wie angewurzelt stehen, verschwindet nach kurzer Zeit
durch
Tür; Javier schaut vorsichtig hinter dem Schrank hervor,
schaut auf
Uhr, verschwindet schnell durch Tür; Olga kommt hinter Schrank
hervor, macht sauber)
en la casa de Mr. K. y Stella
(Mr. K. kommt erschöpft nach Hause, schaut auf Uhr, setzt
sich, liest
Zeitung, Stella kommt)
S: He terminado mi misión.
M: Bueno mi chica.
S: ¿Qué ha sido CUAL ERA el problema?
M: Solamente dos maricónEs y la infidelidad…
S: Qué suerte que tu has sido siempre leal (treu) y sincero.
M: Sííí…