Spanischs Gedicht

Hallo,

wie würdet Ihr folgende Textpassagen aus einem Gedicht (?) übersetzen:

  • un norte donde el viento se lleva al pasar
  • la noche es alba solo si tu estás

Danke schon jetzt für Eure Tipps.

Gruß
Wolfgang

_ - un norte donde el viento se lleva al pasar

Ein Norden, von dem der Wind sich erhebt, um vorüberzuziehen. /im Vorübergehen. (??)

  • la noche es alba solo si tu estás

Die Nacht ist weiß /bleich, (aber) nur wenn Du bist. (??)

ähh … weiß man, ob dieses Gedicht … ährh … ‚wohlfundiert‘ ist in seiner Formulierung??
… oder war das eine improvisierte eMail /SMS von Deinem Freund /Deiner Freundin?

Hallo,
In der Tat ist die Formulierung etwas „seltsam“ aber nix was in der Poesie noch nie vorgekommen wäre.
Ich muß sagen, daß diese „Teilsätze“ (zumal ohne dem völligen Gedicht) gar nicht so leicht zu übersetzen ist, aber gut ich vrsuche es:

  • un norte donde el viento se lleva al pasar

Ein Norden wo man den Wind im Vorbeigehen mitnimmt.

  • la noche es alba solo si tu estás

DieNacht ist nur Sonnenaufgang wenn Du bist.

Danke schon jetzt für Eure Tipps.

Gerne. Es war nur ein Versuch. Allerdings wesentlich leichter wäre es, wenn wir das ganze Gedicht hätten…

Schöne Grüße,
Helena *die eigentlich nicht glaubt, daß diese Teilsätzen einfach daher gesagt wurde von irgendwer, sondern wurde eher dazu raten, es ist ein Teil vom sog. großer Literatur.*

Hallo,

wie würdet Ihr folgende Textpassagen aus einem Gedicht (?)
übersetzen:

  • un norte donde el viento se lleva al pasar
  • la noche es alba solo si tu estás

„si tu estas“ heißt nicht „wenn du bist“, sondern „wenn du da bist“

Wortwörtlich heißt es"wenn du bist", aber man muss schon übersetzten, was gemeint ist. Da es nicht um einen bestimmten Ort geht und außerdem schön klingen muß, wäre ein „allá“ oder aqui" unpassend.

Alles Liebe Maria

  • la noche es alba solo si tu estás

DieNacht ist nur Sonnenaufgang wenn Du bist.

Also Helena! :wink:

…si tu estas: Wenn du da bist! „Wenn du bist“ wäre si tu eres.

Was sagst du dazu: Die Nacht ist nur hell, wenn du da bist., Oder noch besser: Die Nacht ist nur hell, wenn Du bei mir bist. (Wie gesagt, mit wörtl. Übersetzungen kommt man bei Gedichten und Literatur nicht weit).

Muchos Saludos
Maria

Hola Maria,

  • la noche es alba solo si tu estás

DieNacht ist nur Sonnenaufgang wenn Du bist.

…si tu estas: Wenn du da bist! „Wenn du bist“ wäre si tu
eres.

Das ist schon klar und um die Sache deutlicher zu machen hatte ich mir überlegt einen „da“ zwischen Klammern. Aber nirgends steht, daß diejenige „hier“ ist… Tatsache ist, daß das spanisch „estar“ kann nur auf Deutsch mit „sein“ übersetzt werden…

Was sagst du dazu: Die Nacht ist nur hell, wenn du da bist.,

Das ist eine mögliche Variante. Allerdings „Nacht“ ist nicht „alba“. Aus diesem Grund und mangels Kontext (oder noch besser, das ganze Gedicht) Hätten wir denganzen Text, könnten uns solche Varianten erlauben aber mMn. nicht, wenn wir nur das haben was hier steht.

Oder noch besser: Die Nacht ist nur hell, wenn Du bei mir
bist.

MMn. ist das zu weit aus dem Fenster gelehnt und ich weiß nicht ob das im Sinne vom Dichter wäre. Denn schließlich ist eine Nacht nie hell…

(Wie gesagt, mit wörtl. Übersetzungen kommt man bei Gedichten und
Literatur nicht weit).

Da gebe ich Dir, natürlich, recht. Allerdings in Ermängelung des ganzen Textes darf man sich nicht so weit ans Fenster lehnen. Wenn wir das ganze Gedicht hätten, würden wir auch lesen was der Kunstler wirklich meint und/oder wo er hinaus will. Da wir das schlich nicht wissen (wir können hier nur vermuten) sollten wir uns so gut wie möglich an das gegebene Text ran halten und sogar eine (fast) wörtliche Übersetzung wagen.
Das istaber nur meine Meinung.

Muchos Saludos

Dir auch!
Schöne Grüße,
Helena

Hallo Maria
Ergänzend zu dem was ich unten gesagt habe, wollte ich hier noch etwas anmerken:

„si tu estas“ heißt nicht „wenn du bist“, sondern „wenn du da
bist“

Das stimmt nicht ganz, denn genauso heisst „si tú estás“ en Guatemala, „en el bar“ („in der Kneipe“) , durmiendo (sinngemäß „Du schläfst gerade“)oder costipado „erkältet“): Das alles könnte genauso die richtige Vervollständigung von „si tú estás“. Nichts deutet darauf, daß „du“ hier bist.

Wortwörtlich heißt es"wenn du bist", aber man muss schon
übersetzten, was gemeint ist.

…und genau das habe ich ja auch gesagt.

Da es nicht um einen bestimmten
Ort geht

Ich denke die Frage hier lautet: Woher nimmst Du die Erkenntnis, daß es sich um einen Ort (hier) handelt???

und außerdem schön klingen muß, wäre ein „allá“ oder aqui" unpassend.

s.o.

Bitte nimm mir diese Anmerkungen nicht übel, aber so ist es nunmal meine Meinung.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo

„si tu estas“ heißt nicht „wenn du bist“, sondern „wenn du da
bist“

Das stimmt nicht ganz, denn genauso heisst „si tú estás“ en
Guatemala, „en el bar“ („in der Kneipe“) , durmiendo
(sinngemäß „Du schläfst gerade“)oder costipado „erkältet“):
Das alles könnte genauso die richtige Vervollständigung von
„si tú estás“. Nichts deutet darauf, daß „du“
hier bist.

Du sagst genau, was ich meine „estar“ heißt entweder „sich befinden“ („en el bar“) oder dingens…wie heißt denn diese grammatische Form…Ah, Gerundium!
Da es sich hier ja augenscheinlich nicht um ein Gerundium handelt (da fehlt das Partizip eines Verbs), bedeutet es „sich befinden“.
Ich verstehe den Teil so: Wenn du nicht da bist, ist alles dunkel und bäh, aber mit dir ist sogar die Nacht „hell“.
Weil, einfach: „wenn du bist“ ergibt ja gar keinen Sinn, und „sein“ im Sinne von existieren ist „ser“.
Natürlich ist die Nacht nicht hell, Alba heißt Morgengrauen (nicht SOhne dich bleibt es ewig Nacht…) irgendwie so.

Da es nicht um einen bestimmten
Ort geht

Ich denke die Frage hier lautet: Woher nimmst Du die
Erkenntnis, daß es sich um einen Ort (hier) handelt???

Es handelt sich eben nicht um einen BESTIMMTEN Ort, aber da es weder heißt:si tu eres noch „si tu estas (hablando, molestandome, besandome…) lo que sea,
heißt es"wenn du da bist“, wobei „da“ sich nicht auf einen bestimmten Ort bezieht.
ungefähr so wie hier: Si tu estas, me siento bien! (Wenn du da bist, geht’s mir gut!) „da“ im Sinne von „bei mir“.

Alles Liebe
Maria

Hola Maria,

Ich finde ganz toll die Richtung die langsam diese Diskussion annimmt! Danke Dir dafür!

Da es sich hier ja augenscheinlich nicht um ein Gerundium
handelt (da fehlt das Partizip eines Verbs),

Der Meinung bin ich nun überhaupt nicht. „Estar+gerundio“ ist eine sog. „perífrasis“ und wird recht häufig auf Spanisch verwendet.

http://www.um.es/analesps/v07/v07_2/07-07_2.pdf

Weil wir aber nicht wissen, wie es weiter geht, können wir nur vermuten, daß gleich dahinter ein (deutsches) „da“ kommt. Aber das ist pure Annahme ohne jegliche Grundlage.

bedeutet es „sich befinden“.

Das schon: „Tú estás“ bedeutet soviel wie „sich befinden“ Aber das heisst noch lange nicht, daß hinterher unbedingt einen Ort vorkommen muß. Ich kann mich zB „im Schlaf befinden“ oder einfach „erkältet“ (als Beispiel).

Ich verstehe den Teil so: Wenn du nicht da bist, ist alles
dunkel und bäh, aber mit dir ist sogar die Nacht „hell“.

Das ist, wie gesagt, nur eine Möglichkeit von den vielen möglichen.

Weil, einfach: „wenn du bist“ ergibt ja gar keinen Sinn,

Genau! Und zwar deshalb weil es auf spanisch so unbedingt als unvollständig zu betrachten ist. Hinter „tu éstás“ („Du befindest Dich“) MUß auf spanisch noch ein Wort (mindestens) geben.

und „sein“ im Sinne von existieren ist „ser“.

Wie ein Muttersprachler, der mir sehr nahe steht mal ausdrückte: „Ser“ ist in der Regel einen Zustand der ewig/immer währt und mit „estar“ drücken wir einen Zustand aus, von dem wir annehmen, daß sich bald ändern wird." Der typischer Beispiel dafür wäre „ser borracho“(Bessofen sein) oder „estar borracho“: ERstens ist man dauerhaft, stets besoffen, also krankhaft. Der zweite: Heute hat man eine zuviel getrunken. Erstes wird sich auf längere Sicht nicht ändern. Zweitens ist mal heute ausnahmsweise so.

Natürlich ist die Nacht nicht hell, Alba heißt Morgengrauen
(nicht SOhne dich bleibt es ewig Nacht…) irgendwie so.

Ich hätte „Alba“ als „Sonnenaufgang“ übersetzt, aber ich finde „morgengrauen“ auch OK.

Es handelt sich eben nicht um einen BESTIMMTEN Ort, aber da es
weder heißt:si tu eres noch "si tu estas (hablando,
molestandome, besandome…) lo que sea,

Eben! Und genau DAS weißt Du ja nicht. Warum schließt Du so kategorisch einen Gerundium dahinter aus? Das kann ich bei bestem Willen NICHT nachvollziehen.

heißt es"wenn du da bist", wobei „da“ sich nicht auf einen
bestimmten Ort bezieht.

s.o.
(also nicht unbedingt)

ungefähr so wie hier: Si tu estas, me siento bien! (Wenn du da
bist, geht’s mir gut!) „da“ im Sinne von „bei mir“.

Andere mögliche Varianten könnten sein:
"La noche sólo es alba si tú estás…

  • a mi lado (in meiner Nähe)
  • durmiendo (wenn du gerade schläfst)
  • feliz (glücklich)
  • desnudo/-a (nackt)
  • lejos (weit weg)
  • enfermo/-a (krank)
  • aburrido/a (gelangweilt)
  • viajando (unterwegs, auf Reise)
  • en Guatemala (in Guatemala)
  • ante la Vírgen del Rocío (vor der Marienbild des Rocíos)

usw. usf.

Alles Liebe

Dir auch, alles Liebe,
Helena

Hola Hola

Natürlich alles korrekt was du sagst, aber ich war der MEinung das uns der Fragesteller da zwei komplette Sätze aus dem Gedicht gegeben hat und keine abgehackten Satzteile. Deswegen meine Übersetzung.

Muchos saludos desde Berlin
MAria

1 „Gefällt mir“

Hola radiola! ;o))

Natürlich alles korrekt was du sagst,

Vielen Dnk für Deine Zustimmung! :o)))

aber ich war der MEinung
das uns der Fragesteller da zwei komplette Sätze aus dem
Gedicht gegeben hat und keine abgehackten Satzteile.

Das glaube ich nunmal nicht. Mittlerweile frage ich mich auch, ob er das auch vollständig hat oder nur diese Teile.

Deswegen meine Übersetzung.

Deine Übersetzung ist, in meinen Augen, ebenfalls korrekt.

Denn ich kann eigentlich nur vermuten, daß diese Ausdrücke vollständigt sind. Und ich tendiere eben auf UNvollständigt. Aber, man weiß schon, die Dichter haben so ihre eigene Satzstellung… ;o))

Fazit: Nur der Fragesteller kann uns dabei helfen um dieses Rätsel zu lösen, indem er uns verrät woher er diese hat und ob noch ein Stück fehlt.

Muchos saludos desde Berlin

…y otros muchos desde Nuremberg!

Helena