Hallo,
helfe gerade einer Freundin ihre Speisekarte auf frz. zu übersetzen und es hängt…
Weiss jemand wie folgendes in einer frz. Speisekarte benannt würde?:
Rosa gebratener Deichlammrücken auf Gemüseschuppen
rosa gebraten - à point (vielleicht gibt es im Frz. noch einen bildhafteren Ausdruck, aber „à point“ steht auf jeden Fall zwischen „saignant“ (blutig) und „bien cuit“ (durchgebraten)
Gemüseschuppen - darunter kann ich mir nur eine Lagerhalle für Gemüse vorstellen ;-» (aber wenn Du mir sagst was das ist, habe ich vielleicht eine Idee)
Zimtsabayone - sabayon à la cannelle
Also: dos d’agneau des digues rôti à point en écailles de légumes [das war die Inspiration, die ich gerade französisch nachgeguckelt habe; viele Ergebnisse sind es nicht, aber der Ausdruck existiert. écailles sind Fischschuppen, also ganz fein geschnittenes Gemüse - käme das hin? http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…]
Na, und zum Schluss halt:
sabayon à la cannelle
Gemüseschuppen - darunter kann ich mir nur eine Lagerhalle für
Gemüse vorstellen ;-» (aber wenn Du mir sagst was das ist,
habe ich vielleicht eine Idee)
Ich nehme an, sie meint „Schuppen“ wie die vom Fisch - vielleicht Scheiben ziegelartig geschichtet?
sag ich doch auch in meiner Antwort, die Du wohl nicht ganz gelesen hast, Du Böse! Die Idee mit den Fischschuppen kam mir, als ich einen Teil der Antwort schon geschrieben hatte, und da wollte ich nicht nochmal von vorne anfangen.
P.S.:
Deinen Brief obendrüber habe ich mir schon durchgelesen und die ersten Verbesserungsmöglichkeiten notiert.
Ich hatte übrigens als erstes an „mir fiel’s wie Schuppen aus
den Haaren“ gedacht
Moin Elke! )
Als ich das Wort Gemüseschuppen las, hab ich auch erstmal gelacht. Das hab ich noch nie auf einer Speisekarte gesehen…
Nobel geht die Welt zugrunde.
Gruß,
Claudia
Also: dos d’agneau des digues rôti à point en écailles de
légumes
Hier hatte ich „dos d´agneau de la region sauté rose“
Ich glaub deine Version klingt besser. Zu Gemüseschuppen hab ich gar nichts gefunden, das Wort war mir allerdings im Deutschen auch nicht bekannt.Meinst du ich kann die Fischschuppen einfach auf die Gemüseschuppen anwenden? Da wär das mit dem Geräteschuppen lustiger.
Nichts ist peinlicher als diese Speisekarten, die irgendwas total falsch zum Ausdruck bringen… ) andererseits hätten die Franzosen was zu lachen…
Schönen Tag,
Claudia
Also: dos d’agneau des digues rôti à point en écailles de
légumes
Nehmt statt „en“ besser „aux“ oder „sur“. In dem Link von gestern (hier ist er wieder http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…]
)sind es Fischgerichte, bei denen der Fisch wohl ein neues Kleid aus Gemüseschuppen bekommt. Das steht einem Lammrücken nicht so gut.
Zu Gemüseschuppen hab ich gar nichts gefunden, das Wort war mir
allerdings im Deutschen auch nicht bekannt.Meinst du ich kann die
Fischschuppen einfach auf die Gemüseschuppen anwenden?
Mir war es auch nicht bekannt. Aber gestern Abend, während des Tippens, dachte ich dass das Gemüse vielleicht fischschuppenförmig arrangiert wird wegen der Assoziationskette Deich - Wasser - Fisch. Na, dann habe ich es einfach mit Google ausprobiert, und so kam der obige Link zustande.
Noch mal zum Deichlamm: da ich selbst hinterm Deich wohne (Wilhelmshaven) ist mir das Wort aus der hiesigen Restauration bekannt. Französische Gäste denken dabei bestimmt an Meer und salziges Futter, das dem Fleisch einen besonderen Geschmack gibt, oder geben soll. In F hat „agneau des prés salés“ (Salzwiesen-Lamm) einen besonderen Ruf.
Nehmt statt „en“ besser „aux“ oder „sur“. In dem Link von
gestern (hier ist er wieder
darüber habe ich gerade gebrütet liegt das Fleisch nun auf oder an dem Gemüse?? Ich muß mal meine Bekannte fragen.
Noch mal zum Deichlamm: da ich selbst hinterm Deich wohne
(Wilhelmshaven) ist mir das Wort aus der hiesigen Restauration
bekannt. Französische Gäste denken dabei bestimmt an Meer und
salziges Futter, das dem Fleisch einen besonderen Geschmack
gibt, oder geben soll. In F hat „agneau des prés salés“
(Salzwiesen-Lamm) einen besonderen Ruf.
Das klingt interessant.
Fällt dir noch was zu „Ziegenkäse im Seranoschinkenmantel“ ein?
Ich hab da : tomme de chèvre en manteau de jambon de serano.
Kann man das überhaupt so wörtlich übersetzen, oder wird das der Lacher des Abends?
Gruß,
Claudia
darüber habe ich gerade gebrütet liegt das Fleisch nun auf
oder an dem Gemüse??
Bei „aux“ spielt das keine Rolle, das heißt einfach „mit“.
Fällt dir noch was zu „Ziegenkäse im Seranoschinkenmantel“
ein?
Ich hab da : tomme de chèvre en manteau de jambon de serano.
Kann man das überhaupt so wörtlich übersetzen, oder wird das
der Lacher des Abends?
die ist wahrscheinlich nicht gemeint, sondern die zylindrische Form. Ob die einen speziellen Namen hat, weiß ich nicht - sagt einfach „fromage de chèvre“, dann geht Ihr auf Nummer sicher.
Und mit dem „manteau“ - ich weiß nicht, ich weiß nicht.
„Enrobé de jambon serrano“ - das geht auf jeden Fall. (umwickelt mit…; und der Schinken heißt so, wie ich ihn geschrieben habe).
Stell mal noch ein paar Fragen - dann habe ich mir ein Gratis-Menü in dem Deichlamm-Gemüseschuppen-Käsemantel-Restaurant verdient. Das kann ja nicht allzuweit von hier entfernt sein ;-»
Und mit dem „manteau“ - ich weiß nicht, ich weiß nicht.
„Enrobé de jambon serrano“ - das geht auf jeden Fall.
(umwickelt mit…; und der Schinken heißt so, wie ich ihn
geschrieben habe).
Also „enrobé“ klingt irgendwie nicht nach Speisekarte )
Witzigerweise stand im Net-Übersetzer „tomme de chèvre“ für Ziegenkäse. Ich hätte auch eher auf fromage getippt.
Ach ja, das Fleisch liegt tatsächlich AUF dem Schuppengemüse, also bleiben wir bei „sur“.
Stell mal noch ein paar Fragen - dann habe ich mir ein
Gratis-Menü in dem
Deichlamm-Gemüseschuppen-Käsemantel-Restaurant verdient. Das
kann ja nicht allzuweit von hier entfernt sein ;-»
Wir sind am zweitgrößten Binnensee Niedersachsens, also wenn du mal die Richtung hast…
Gruß,
Claudia
Witzigerweise stand im Net-Übersetzer „tomme de chèvre“ für
Ziegenkäse. Ich hätte auch eher auf fromage getippt.
Naja, die „tomme de chèvre“ ist ein Ziegenkäse, aber halt eine besondere Art. Ansonsten: Glaube nie einem Net-Übersetzer, ohne dessen Aussagen zu überprüfen
Wir sind am zweitgrößten Binnensee Niedersachsens, also wenn
du mal die Richtung hast…
Bevor es die A31 entlang der holländischen Grenze gab bin ich auf meinem Weg nach Süddeutschland schon bisweilen in der Nähe vorbeigefahren (nee, ich bin nicht gut in Geographie, aber ein Blick in den Atlas hat genügt). Die A1 kann ich aber jetzt vermeiden.
Du hast Recht!
Hallo,
die Französischlehrerin meiner Tochter kam zufällig hier vorbei…
Sie kannte das Wort „enrobé“ von Speisekarten.Allerdings war ihr unser Deichlammrücken total unbekannt und ihre Aussprache war auch nicht toll ) Wenn die mal ausfällt, kann ich da locker einspringen.
Bevor es die A31 entlang der holländischen Grenze gab bin ich
auf meinem Weg nach Süddeutschland schon bisweilen in der Nähe
vorbeigefahren (nee, ich bin nicht gut in Geographie, aber ein
Blick in den Atlas hat genügt). Die A1 kann ich aber jetzt
vermeiden.
Meinst du ich kann die
Fischschuppen einfach auf die Gemüseschuppen anwenden?
Ich täte hier eher in Richtung „feuilles“ gehen. Wenn man wüßte, was die so pötisch getaufte Sache in Wirklichkeit ist?
Aktuell à la mode ist z.B. derdiedas „mille-feuilles de légumes“, in dem schuppig-blättrig (wieauchimmer) geschnittene Gemüse wie bei den klassischen mille-feuilles-Torten geschichtet werden. Falls es darum gehen sollte, ist im Frz. ohne weiteres „mille-feuilles de légumes“ verwendbar.
Bonus track: Bitte nicht „amuse-bouche“ verwenden. Über diesen abgespreizten kleinen Finger lacht schon halb Frankreich.