Hallo!
Ich habe die Bedeutung des angemarkerten nicht gefunden…
„This hereafter represents a mighty store of threat , conductive to the maintenance of social and political order, and to the success of the Christian mission. Postmortal punishments are in correspondence to earthly transgressions. for whose retribution they lie iin wait, composed after the law of retaliation.“
Kann mir jemand helfen?
lg
Kate
Moin,
„This hereafter represents a mighty store of
threat , conductive to the maintenance of social and
political order, and to the success of the Christian mission.
Postmortal punishments are in correspondence to earthly
transgressions. for whose retribution they lie iin wait,
composed after the law of retaliation.“
Ich würde es so übersetzen, dass etwas einen mächtigen Vorrat an Drohmöglichkeiten darstellt.
Gruß,
Marion
„… mighty store of threat…“
Ich würde es so übersetzen, dass etwas einen mächtigen Vorrat
an Drohmöglichkeiten darstellt.
Hi, Marion,
oder vielleicht „hohes Bedrohungspotenzial“
Gruß
Eckard
1 „Gefällt mir“
„… mighty store of threat…“
Ich würde es so übersetzen, dass etwas einen mächtigen Vorrat
an Drohmöglichkeiten darstellt.
Hi, Marion,
oder vielleicht „hohes Bedrohungspotenzial“
Moin Eckard,
tja, ich bleibe bei meinen Übersetzungen immer gerne an der ursprünglichen Wortwahl, sofern es auch im Deutschen Sinn macht. Wörtliche würde es ja bedeuten: „Bedrohungsvorrat“. Bei „hohes Bedrohungspotenzial“ stört mich, dass nicht mehr daraus hervorgeht, ob es sich um eine Ansammlung von Faktoren handelt, die man als Drohung verwenden kann. Da würde ich mir eher einen einzelnen Faktor vorstellen, der aber ein sehr starkes Bedrohungspotenzial hat. Ich sehe da schon Unterschiede in der Bedeutung. Aber ich denke von der Richtung her ist es schon klar 
Lieben Gruß
Marionn
Hallo Kate
„This hereafter represents a mighty store of
threat , conductive to the maintenance of social and
political order, and to the success of the Christian mission.
Postmortal punishments are in correspondence to earthly
transgressions. for whose retribution they lie iin wait,
composed after the law of retaliation.“
Kann mir jemand helfen?
Beautiful english.
In dem obigen Zusammenhang würde ich es mit „gewaltigen Vorrat an Bedrohungen“ oder auch „Drohenden Gefahren“ (für das Seelenheil) übersetzen.
Gruss
HK