Spin Doctor = Kommunikations-Stratege

Nachdem ich über Spin Doctors in einem früheren Beitrag referiert habe, entdeckte ich bei der Weltwoche vom 21. Oktober eine schöne Übersetzung.
Die Rede ist von Tony Blair und wie er sich vom Strahlemann zum Reaktionär gewandelt habe. Er hat sich geäussert, dass Knaben ab 13, für Kinder, die sie zeugen, auch bezahlen müssen. Kinder ab 7 Jahren sollen in den Schulen Unterricht erhalten, die ihnen den Wert einer traditionellen Familie mit zwei Elternteile beibringt. Dann fährt der Bericht fort:
„Obwohl Blairs Kommunikations-Strategen abschwächen, es gehe nicht darum, Erwachsenen zu sagen, was diese in ihren Schlafzimmern zu tun oder lassen hätten, wird der neue Moralismus als Bevormundung wahrgenommen.“

Also Spin Doctor = Kommunikations-Stratege

Mike

Also Spin Doctor =
Kommunikations-Stratege

Hallo Mike,
dank Deiner guten Übersetzungshilfe kann ich mit den Meldungen, in denen auf einen spin docztor verwiesen wird, viel mehr anfangen. Jetzt würde mich nur noch die Etymologie des Wortes interessieren. Herausgefunden habe ich aber, dass das Wort erst seit 1984 existiert. Ich habe Anfangs der 60er Jahre für längere Zeit in England gelebt, studiert, gearbeitet und viel Bier und Tee getrunken. Da gab es eben das Wort noch nicht.
Für Deine Mühen vielen Dank. Gruss, Alexander