An alle Französisch-Experten,
heute wurde bei mir was die Fremdsprachen betrifft voll zugeschlagen: Diese Auszeichnung soll ich ins Französische NICHT einfach nur wörtlich übersetzen sondern sinngemäß, es soll stilistisch nach einer Auszeichnung klingen.
Vorab gebe ich euch ein paar Übersetzungen als Hilfe:
Auszeichnung = distinction (laut Wörterbuch)
„RSI“ = „RSI“ aber ausgeschrieben wird es zu „Institut Robert Schuman“
Kameradschaft = la camaradité
„Eupen“ = „Eupen“
Auszeichnung
RSI-Sportler 2005/2006
Kameradschaft, Verantwortungsbewusstsein, Einsatzbereitschaft, Teamfähigkeit und Fitness (Leistungsfähigkeit) hat Max Kaulen sechs Jahre lang bewiesen, dieser Tatsache zu Ehren,
wird ihm die Auszeichung zum Schulsportler 2005/2006 des Robert-Schuman-Instituts Eupen verliehen.
Sowohl im Unterricht als auch bei außerschulischen Wettbewerben hat er stets das Beste für seine Schule gegeben.
Es gratulieren
R. Heck - Verantwortlicher Sportlehrer und H. Filbrich - Direktor
Ich habe es mit Hilfe einer Französin glaube ich ganz gut hingekriegt, was meint ihr?:
Distinction
Sportif RSI 2005/2006
Six années durant, Max Hammel a fait preuve de camaraderie, de responsabilité, de disponibilité, d’esprit d’équipe et d’efficacité.
Afin de lui rendre hommage, nous lui décernons la distinction sportive de l’année scolaire 2005/2006 de l’Institut Robert Schuman d’Eupen.
Tant pendant les cours que lors des compétitions extrascolaires, il a toujours donné le meilleur de lui-même pour son école.
Toutes nos félicitations
R. Heck - Professeur de sport titulaire / responsable H. Filbrich - Directeur
Kameradschaft = la camaraderie
Kameradschaft, Verantwortungsbewusstsein, Einsatzbereitschaft,
Teamfähigkeit und Fitness (Leistungsfähigkeit) hat Max Kaulen
sechs Jahre lang bewiesen, dieser Tatsache zu Ehren,
wird ihm die Auszeichung zum Schulsportler 2005/2006 des
Robert-Schuman-Instituts Eupen verliehen.
Durant six années passées dans notre établissement, Max Kaulen s’est distingué par son esprit de camaraderie, son sens des responsablilités et de l’initiative, sa capacité à travailler en équipe et ses performances sportives.
C’est donc un honneur pour nous aujourd’hui de lui remettre la médaille (la distinction)de sportif de l’année 2005/2006 de l’Institut Robert Schuman d’Eupen Malmedy.
Sowohl im Unterricht als auch bei außerschulischen
Wettbewerben hat er stets das Beste für seine Schule gegeben.
Pour son école, il a toujours donné le meilleur de lui-même aussi bien en classe que lors des concours extra-scolaires.
Toutes nos félicitations,
Es gratulieren
R. Heck - Verantwortlicher Sportlehrer und H. Filbrich -
Direktor
Vielen Dank Ingrid, dein Beitrag konnte mir bei der Ausbesserung helfen!
Viele Grüße
Philipp
1 „Gefällt mir“
Ich habe es mit Hilfe einer Französin glaube ich ganz gut
hingekriegt, was meint ihr?:
Hallo Philipp,
Toll! Eigentlich komm’ich schon zu spät mit meinem Vorschlag.
Also, nimm die Version, die dir am besten gefällt!
Alles gute!
Ingrid
Deine Übersetzung ist die bessere; insbesondere der letzte Satz scheint mir wesentlich gelungener. P’tite étoile de ma part. 
Volker
Deine Übersetzung ist die bessere; insbesondere der letzte
Satz scheint mir wesentlich gelungener. P’tite étoile de ma
part. 
Volker
Merci Volker, je suis flattée!
)
I.D