Hi,
wer hilft mir auf die Sprünge? Auf sat1 gibt es sb und zu eine Vorschau für eine österreichische (?) Sendung, die „Sport Time“ heißt. Dieser Titel klingt für mich total falsch, fast wie Denglisch. „Sportzeit“ müßte doch „sports time“ heißen, oder etwa doch nicht? Das englische Wort „sport“ habe ich noch nie im Zusammenhang mit „Sport betreiben“ gehört! Es heißt immer „sports“.
gruß
datafox
Also klar ist das grammatikalisch falsch, aber in Ueberschriften oder Eigenbezeichnungen wird ja regelmaessig und gewollt gegen grammatikregeln verstossen. Wie z.B. „four killed in car crash“. Das deutsche Sport Zeit ist ja auch nicht grammatikalisch richtig sondern eine Ueberschift oder? Ich habe auf jeden Fall noch nie jmd. sagen hoeren „jetzt is es Sportzeit“.
Gruss
Matti
wer hilft mir auf die Sprünge? Auf sat1 gibt es sb und zu eine
Vorschau für eine österreichische (?) Sendung, die „Sport
Time“ heißt. Dieser Titel klingt für mich total falsch, fast
wie Denglisch. „Sportzeit“ müßte doch „sports time“ heißen,
oder etwa doch nicht? Das englische Wort „sport“ habe ich noch
nie im Zusammenhang mit „Sport betreiben“ gehört! Es heißt
immer „sports“.
gruß
datafox
Also klar ist das grammatikalisch falsch, aber in
Ueberschriften oder Eigenbezeichnungen wird ja regelmaessig
und gewollt gegen grammatikregeln verstossen.
ich frage mich aber, warum? können die redakteure kein englisch? oder meinen sie: die mehrheit der leute ist so blöd, daß sie mit „sports time“ nichts anfangen würde, also sagen wir „sport time“, was zwar falsch ist aber wenigstens a bissl englisch klingt? oder stimmt sport time etwa doch?
gruß
datafox
ich frage mich aber, warum? können die redakteure kein
englisch? oder meinen sie: die mehrheit der leute ist so blöd,
daß sie mit „sports time“ nichts anfangen würde, also sagen
wir „sport time“, was zwar falsch ist aber wenigstens a bissl
englisch klingt? oder stimmt sport time etwa doch?
Wie gesagt, bei Titeln ist das meiner Meinung nach was anderes. Bei dieser Sendung geht es ja um den Sport, also Zeit fuer Sport. Ich finde Sports Time wuerde sich auch komisch anhoeren. Ich kann sowieso nicht verstehen was dieser bloede Titel soll fuer ne deutsche Sendung.
Englaender nennen ihre Sendungen ja auch nicht deutsch.
Also schau mal unter google.com da steht sogar desoefteren was von Sport Time. Unter anderem auf Australischen Seiten, von denen man eigentlich annehmen kann, im Vergleich zu anderen englischsprachigen Laendern, dass Sie was von ihrer Sprache verstehen.
Gruesse
Matti
Sport time?? British English
Hi, Mattilda and Data!
I am back again. Sport is British, sports is American English.
Aus Sparsamkeitsgründen werden möglichst viele Silben weggelassen. Eigentlich müsste es „Zeit für Sport“ heißen. Bis in die siebziger Jahre gab es für Sport in Schulzeugnissen den Begriff „Leibeserziehung“. Will man Englisch ganz weglassen, müsste es „Zeit für Leibesertüchtigung“ (acht Silben) heißen.
daß sie mit „sports time“ nichts anfangen würde, also sagen
wir „sport time“, was zwar falsch ist aber wenigstens a bissl
englisch klingt? oder stimmt sport time etwa doch?
Also schau mal unter google.com da steht sogar desoefteren was
von Sport Time. Unter anderem auf Australischen Seiten, von
denen man eigentlich annehmen kann, im Vergleich zu anderen
englischsprachigen Laendern, dass Sie was von ihrer Sprache
verstehen.
Gruesse
Matti