Hallo,
also in dem Artikel stehen viele Begriffe schon drin. Man muss halt nur wissen, wie man sie findet. 
(Gewinn-)Satz
il set [im Wikipedia-Artikel]
Spielsystem
Was meinst Du damit genau? Im Sinne der taktischen Aufstellung würde ich es mit il sistema (di gioco) übersetzen.
Altersklasse
Da würde ich classe di età nehmen. Mag aber sein, dass es noch einen besseren sportspezifischen Begriff gibt.
Kreisliga
Ist ein typisch deutscher Begriff, den es so im Italienischen nicht gibt. Deswegen würde ich ihn unübersetzt lassen (macht z.B. die italienische Wikipedia in Artikeln über den deutschen Fußball) und ggf. als divisione distrettuale o.ä. umschreiben.
Teamsportart (= Mannschaftssportart)
uno sport di squadra [im Wikipedia-Artikel]
Technik
la tecnica [im Wikipedia-Artikel]
Gruß,
Stefan