Sprache: wie nennt man ein Wort, dass

Hallo,

wie nennt man ein Wort, dass es im englischen oder sonstwie fremdsprachigen Original gar nicht gibt - aber im deutschen als „fremsprachig“ daher kommt - z.B. Handy?

  • gibt es da nochmal einen Unterschied in der Bezeichung, wenn das Wort selber aus zwei Bestandteilen künstlich zusammengesetzt ist, wie z.B. showmaster?

– gibt es irgendwo eine Übersicht, welche Wortkategorien es überhaupt so gibt (incl. Akronyme etc.)?

Gruß
Jörg

Hallo, Jörg,

wie nennt man ein Wort, dass es im englischen oder sonstwie
fremdsprachigen Original gar nicht gibt - aber im deutschen
als „fremsprachig“ daher kommt - z.B. Handy?

wenn es sich um Englisch handelt: Schein-/Pseudoanglizismus oder anglisierende (Wort-)Bildung; ansonsten evtl. Scheinentlehnung, vgl.

http://humanlanguages.com/rlerfeng.htm

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Scheinanglizi…

Gruß
Kreszenz

Hallo Jörg,

wie nennt man ein Wort, dass es im englischen oder sonstwie
fremdsprachigen Original gar nicht gibt - aber im deutschen
als „fremsprachig“ daher kommt - z.B. Handy?

Scheinanglizismus? (für andere Sprachen entsprechend)
http://de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus

– gibt es irgendwo eine Übersicht, welche Wortkategorien es
überhaupt so gibt (incl. Akronyme etc.)?

Ob alle weiss ich nicht, aber zumindest viele auf Seite 133 bzw. 135
http://www.ifi.unizh.ch/cl/study/lizarbeiten/lizkauf…

Viele Grüsse
Klaus Bernstein

Vielleicht helfen die Bezeichnungen auf http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/studium/mat… (Seite 1) bei der weiteren Suche:

-"Scheinentlehnungen

  • Lehnveränderungen wie Happy End (engl. happy ending)
  • lexikalische Scheinentlehnungen wie die Lexeme Showmaster bzw. Talkmaster (engl. host/ presenter etc.), die analog zu engl. quizmaster gebildet wurden
  • semantische Scheinentlehnungen, … die Wörter Keks (brit. biscuit/ amerik. cookie) und Outing (engl. coming-out)"

-„Lehnkomposita … aus einem Fremd- oder Lehnwort und einer Scheinentlehnung zusammengesetzt … (z.B. dt. Profisport)“

-"Lehnableitungen

  • … zum einen … Präfigierungen englischer Entlehnungen mit nicht englischen Morphemen wie unter anderem abhotten, …durchchecken….
  • Zum anderen … Suffigierungen wie autoscooter-mäßig, cross-over-fähig…"

-„Mischkomposita …aus englischen und deutschen
bzw. nicht englischen, vor allem lateinischen oder französischen Konstituenten … (z.B. Film-Produktionsfirma, Zeichentrickfilmserie, Beachvolleyball)“

Gruß
Kreszenz

Hallo,

  • Lehnveränderungen wie Happy End (engl. happy ending)

Das halte ich für ein Gerücht.
Entweder die Behauptung ist falsch, oder „happy end“ ist ins Englische von anderen Sprachen entlehnt worden.
Aber „happy end“ existiert im Englischen, genauso wie „happy ending“.

Gruß
Elke

PS: Auf imdb.com findet man das Wort „happy end“ 37000 Mal. Selbst unter Bezugnahme auf viele nicht-englische Muttersprachler, die dort schreiben, sind das viele Hits.

Hallo,

Aber „happy end“ existiert im Englischen, genauso wie „happy
ending“.

mag schon sein, dass heute nur noch Puristen auf „end ing“ bestehen. Uns wurde in der Schule und an der Uni noch eingebleut, nur „happy ending“ sei korrekt.

Gruß
Kreszenz

PS: Auf http://www.haus-der-sprache.de/lektor.php/redaktion/… wird übrigens Tucholsky für diese Wortschöpfung verantwortlich gemacht (was ich nicht verifizieren konnte; verwendet hat er den Begriff jedenfalls:

_Die Ehe war zum jrößten Teile
vabrühte Milch und Langeweile.
Und darum wird beim happy end
im Film jewöhnlich abjeblendt.

[…]
Glaub mir: wenn man uns näher kennt,
gibt sich das mit dem happy end.
[…]_
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/Andr… )

Hallo Jörg,

wie nennt man ein Wort, dass es im englischen oder sonstwie
fremdsprachigen Original gar nicht gibt - aber im deutschen
als „fremsprachig“ daher kommt - z.B. Handy?

das Handy ist keineswegs aus dem Englischen abgeleitet. Es kommt aus dem schwäbischen, alldieweil als der Schwabe zum erstenmal ein Handy (vulgo: Händie) sah, sprach er „ja, hän die do koi Schnur dran“.

Ralph ,Schwabe