Sprachen App?

habe ich das überlesen und wurde hier irgendwo vom Fragesteller die Anforderung „gerichtsfeste Übersetzung“ oder „100% richtige Übersetzung für das Objekt meiner Liebe“ oder „unkorrekte Übersetzung muss einklagbar sein“ gestellt?

Ich verwende so eine App im Kontakt mit meinen russischen Verwandten und lasse mich dann von meiner Frau immer hinterher aufklären welche Fehler enthalten sind.
Die kann man übrigens im Prinzip auch selbst aufspüren, wenn man die Übersetzung rückübersetzt.

So bierernst bzw. vertrauensselig sollte niemand sein und eine 100% korrekte Übersetzung erwarten.

Nein, der Fragesteller lobte einen „Übersetzungsautomaten“ als „allererste Sahne“, ohne das irgendwie beurteilen zu können.

Es geht keineswegs um irgendwas Gerichtsfestes. Es geht, wie der Fragesteller sagt, um solche Dinge wie die Frage nach dem Weg zu einem Restaurant.

Das soi disant „Übersetzungs“-Spielzeug weiß aber nicht, dass es in Deutschland üblich ist, den Namen des Restaurants ohne irgendeinen Zusatz zu nennen, und dass das bereits in anderen europäischen Ländern, deren Sprachen und Konventionen fast identisch mit den deutschen sind, zu sehr unangenehmen Missverständnissen führen kann:

  • Der Tourist auf einer Wanderung: „Können Sie mir sagen, ob ich hier zu den Drei Tannen komme?“ „Ja, immer geradeaus auf diesem Pfad weiter!“ - dabei liegt das Restaurant „Zu den drei Tannen“ schon lange im Rücken des Wanderers.

Das Spielzeug weiß auch nicht, dass man in Indien als Fremder nie eine Frage stellen sollte, die sich mit Ja oder Nein beantworten lässt, weil es grob unhöflich ist, zu einem Gast „Nein“ zu sagen. D.h. die Antwort wird in ungefähr dreißig Prozent der Fälle falsch sein. Ein Dolmetscher weiß das und stellt die Frage so, dass die Antwort richtig ist.

Das Spielzeug hat keine Ahnung von Dolmetschen und wenig Ahnung von Übersetzen.

Deswegen ist es vollkommener Blödsinn, wenn man das Spielzeug als „allererste Sahne“ bezeichnet.

Erst heute hat mich eine Fremde auf dem Bahnhofsvorplatz gefragt, ob ich ihr sagen könnte, wo hier der „Flexible Bus“ abfährt. Ich weiß nicht, wie viele weniger öffi-gewohnte Leute darauf kommen, dass damit Flixbus gemeint war. Ihr Spielzeug wusste eben nicht, dass es sowas wie Eigennamen gibt.

Besonders unglücklich dabei, dass die Verkehrsbetriebe hier mit „fips“ tatsächlich einen flexiblen Busverkehr anbieten - aber dessen Haltestelle ist auf der anderen Seite der Bahnhofsunterführung, ganz wo anders.

Glück auf!

MM

Naja, er war halt euphorisch, weil ihm das wichtig war und er eventuell lange gesucht hat und dann hat man schon mal solche Ausbrüche. Natürlich hast Du Recht, beurteilen kann eigentlich immer nur Derjenige, der sich in der Sache selber auskennt. Aber im täglichen Leben läuft es immer genau umgekehrt. Wenn jemand sagt es gefällt ihm das reicht das im Allgemeinen, ob er überhaupt qualifiziert ist, etwas zu Qualität zu sagen, darum geht es ja dann nicht. Hauptsache ihm gefällt es.

3 Like

Sehr geehrte Christa
bitte schreibt mir nichts mehr über die sprachapp. Ich tue es sowieso nicht nutzen.

Hast du einen Knick in der Optik? Wieso antwortest du auf den Beitrag von @Aprilfisch und schreibst

? :thinking:

1 Like

Das war ein Test, ob @Aprilfisch auch auf „Sehr geehrte Christa“ hört,

Gruß
Ralf

1 Like

Liebe Christa. schau dpch mal sein Profil an !!!

Servus,

das war nicht persönlich gegen Dich gerichtet. Mich stört es eben, wenn von den Vermarktern irgendwelcher elektronischer Spielzeuge so getan wird, als könnten diese Spielzeuge Sprachkenntnisse ersetzen.

Ich habe mit guten Französisch-, ordentlichen Englisch- und passablen Italienisch- und Spanischkenntnissen meinen Beitrag dazu geleistet, dass Europa heute das ist, was es ist, und ich bin keine zwanzig Jahre nach dem - wie ich naiv glaubte - auf Dauer letzten Mal geboren, dass sich Leute aus verschiedenen Ländern Europas gegenseitig totgeschossen, in Stücke zerfetzt, in die Luft gesprengt, lebendig verbrannt und in den Boden gewalzt haben. Das, was ich dafür getan habe, dass das außerhalb der Sphäre von Wladimir Wladimirowitsch Saruman nicht mehr so leicht geht, kann keine Maschine mal eben nebenher machen. Dafür braucht es die Leistung von Menschen.

Dieses bloß zur Erklärung, weshalb ich mich so darüber ärgere, wenn jemand behauptet, man könne maschinell übersetzen oder gar dolmetschen. Das kann man vielleicht irgendwann in vielleicht gar naher Zukunft, aber aktuell eben nicht.

Schöne Grüße

MM

2 Like