Sprachen App?

Habe unter der Kategorie nichts passendes gefunden deshalb habe ich internet gewählt. Eigentlich ist es hier schwer etwas zu finden einen Vorschlag für euch wer-weiss-was baut hier eine such Funktion ein mit Schlagwörtern. Gut jetzt komme ich zu meiner Neugier: gibt es sozusagen eine app, falls ich mit einen menschen spreche von einem anderen Land wenn sie mit mir redet auf ihrer Sprache und ich habe keinen schimmer was sie erzählt aber verfüge über eine sprach app die es mir ermöglicht mich mit dieser Person auszutauschen, diese app versteht ‚alles‘ was die person sagt mit mir spricht und es automatisch in meine Sprache übersetzt und falls diese Person auch über die gleiche app verfügt dann tuhen wir uns problemlos unterhalten. Dafür gibt es Kopfhörer damit es niemand anderen stört. Zb. Ein Japaner unterhält sich mit mir er spricht auf Japanisch da er spricht versteht es die app und übersetzt es mir in meiner Sprache sobald es übersetzt wurde tut es mir das übersetzte sprechen zugleich antworte ich mit meiner Sprache es wird von seiner app erkannt und übersetzt es in seiner Sprache. Falls ich das wissen, Geld und die nötigen Werkzeuge dazu hätte würde etwas neues mit Sicherheit auf den Markt kommen.

Hallo,

Google Translate kann ungefähr die Hälfte davon. Für Unterhaltungen nicht geeignet, aber für einfache Kommunikation sehr brauchbar.

Gruß,
Steve

1 Like

Es gibt eine App „sprechender Übersetzer“ solltest Du suchen oder so ähnlich, die kann sowohl übersetzen als auch dolmetschen.

Vielen Dank freunde für die hilfreichen Antworten

Habe eine sprach übersetzer app gedownloaded und getestet ich kann nur sagen erste Sahne und erneut ein Dankeschön an euch

1 Like

Danke Steve und sagmal gibt es soetwas mit Sicherheit nicht?

???

Nach welchen Kriterien beurteilst Du das denn?

Du müßtest dafür das Sprachpaar, um das es geht, annähernd muttersprachlich beherrschen.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Es gibt derzeit weder zum Übersetzen noch zum Dolmetschen Software, die sich ohne perfekte Kenntnisse des betreffenden Sprachpaars sicher einsetzen lässt.

Zwar sind hier bedeutende Fortschritte gemacht worden, aber die verfügbaren Anwendungen sind immer noch weit davon entfernt, professionelle Dolmetscher oder Übersetzer ersetzen zu können.

Schöne Grüße

MM

Ich gebe Dir mal ein Beispiel, vielleicht kapierst Du dann eher, worum es da geht.

Der deutsche Text

Wie soll ich das jetzt jemandem beibiegen, der noch nie im Leben was mit einer anderen Sprache zu tun hatte?

wird von einem „automatischen Übersetzer“ wiedergegeben mit

Comment suis-je censé expliquer cela à quelqu’un qui n’a jamais eu affaire à une autre langue de ma vie ?

und von einem anderen mit

Comment faire comprendre cela à quelqu’un qui n’a jamais eu affaire à une autre langue de sa vie ?

Was ist jetzt richtig, was ist jetzt falsch, und vor allem: Gibt überhaupt einer der beiden Vorschläge das wieder, was im Deutschen da steht?

Bin ja mal gespannt, was Du dazu zu sagen hast.

Ich nehme sehr stark an, dass es ihm eher um Small Talk (brrr, das ist tatsächlich die vom Duden empfohlene Schreibweise) als um die perfekte Übersetzung geht, und so fürs Grobe (ich meine jetzt allgemeine Kommunikation, keine Fachgespräche) taugt’s schon.

Meine Schwester hat mir gerade eine Übersetzung aus Rumänien weitergeleitet, die dort von einem „traducator autorizat“ gemacht wurde, in seiner Übersetzung „ermächtigte Übersetzerin“. Der Vorname ist aber eindeutig männlich. Und dass seine Ermächtigung kein Attest ist, hat ihm auch noch keiner mitgeteilt, seit er die 1999 erhalten hat. Ich weiß gar nicht, ob ich lachen oder weinen soll!

DAS finde ich schlimmer. :slight_smile:

Viele Grüße
Christa

1 Like

Mit der hilfe einer sprachapp sagst du der app ich möchte zum restaurant und es soll dir das auf spanisch übersetzen. Es tut sehr wahrscheinlich nicht zu hundert prozent richtig übersetzen aber dafür versteht es dein gegenüber was gemeint sein könnte, er folgt dem was übersetzt wurde und macht sich ein bild draus.

Moin,

da, wo es darauf ankäme, hast Du weder ein Netz noch eine Steckdose zum Aufladen. Wenn Du nicht verhungern willst, wirst Du Dir wohl mit Gesten behelfen müssen. Die werden übrigens überall verstanden, ob am Nordkap, im Pantanal, im Oooschdallgei oder der Wüste Gobi.

Gruß
Ralf

Nein.

Es gibt bei den automatisierten Stümpereien keinerlei Garantie dafür, dass man - und zwar ganz genau im alltäglichen Gespräch, das bis zum Kragen voll ist mit konventionellem Sprachgebrauch und Wendungen - hier irgendwas versteht.

Wenn Du Dich jemals mit einer Fremdsprache beschäftigt hättest, wüßtest Du, wovor ich da warne.

Weil Du Dir aber exakt nichts über Dolmetschen und Übersetzen erklären lässt, musst Du einfach selber damit auf die Nase fallen.

Und nochmal: Woher nimmst Du die Kompetenz, so eine Anwendung als „allererste Sahne“ zu qualifizieren?

und gerade im Small Talk ist das Wort-für-Wort-Gestammel von Tante Gugel und Konsorten besonders gefährlich, weil Alltagssprache voll von Konventionen zum Gebrauch von Begriffen und von Wendungen ist, die Wort für Wort wiedergegeben (insbesondere wenn das wie bei Tante Gugel immer um zwei Ecken rum, über US-Englisch, geht) teils keinen Sinn geben und teils das Gegenteil bedeuten.

@anon19324991 wird vielleicht kapieren, was ich meine, wenn er sich vorstellt, wie er sein Spielzeug die maschinelle Wiedergabe seiner Begrüßung von zwei Gästen aus Japan plappern lässt, die im strömenden Regen vor seiner Tür stehen und die er scherzhaft empfängt mit den Worten „Da habt Ihr ja ein rechtes Sauwetter mitgebracht!“

Die Stimmung bei diesem Besuch wird eher reserviert bleiben, da bin ich sicher.

Verständigung durch Sprache ist sehr viel mehr als Aneinanderreihen von Worten nach bestimmten Regeln von Grammatik und Syntax. Profesionelle Sprachmittler können das, aber Digitalspielzeug kann das nicht, zumindest derzeit nicht, obwohl - wie gesagt - in den vergangenen Jahren gewisse Fortschritte erzielt worden sind.

Schöne Grüße

MM

1 Like

@rolf Wenn es dir an Batterien/Akku oder sonst dergleichen fehlt wir wäre es mit Zeichensprache?

Zeichensprache

Kennt man Gesten auch schon nicht mehr? Na ja, das geht übers Wischen weit hinaus.

Gruß
Ralf

1 Like

Servus!!
…sorry, muss gerade an Merkel 2015 denken, als die Japaner ihr stolz und mit Pomp „Asimo“ präsentierten, und sie dem Roboter die Hand geben wollte…

Worte übersetzen ist nicht Sprache; aber ein Handwörterbuch für die wichtigsten Begriffe und vorher informieren scheint mir sicherer als eine Translator - App, wo man nicht weiss, was sie sagt.

Auch einfache Gesten (z.B. :ok_hand: Oder Kopfschütteln/ ~nicken etc. )können schon zu peinlichen Missverständnissen führen.

Gruss, K.

Japanisch kann ich nicht, darum habe ich das mal auf Französisch übersetzen lassen:

Vous avez amené un temps de chien !

So etwa hätte ich das auch ohne den Deepl-Übersetzer gesagt.

Ja, wobei die verschiedenen europäischen Legionärsdialekte sich sehr nahe stehen, auch in ihrem Witz. Französisch täte ich allerdings, um den Witz durch Übertreibung deutlich als Witz zu kennzeichnen, die Aussage noch ein bisschen verstärken:

Und in Sprachen aus Ländern mit völlig anderen Konventionen (deswegen hab ich Japaner als Beispiel genommen) muss ein Dolmetscher „in Echtzeit“ merken, dass er in diesem Moment was ganz anderes sagen muss, weil sich sonst ein übler Fauxpas ergeben kann. Nicht umsonst gehört zur Vorbereitung der IHK-Prüfung auch schon für Übersetzer eine ganze Portion Landeskunde.

Nicht ganz beim Thema automatische Übersetzung, aber weil es so schön ist, Vorstellung meines schönsten faux ami: Stell Dir mal vor, wie eine Französin reagiert, wenn ein Deutscher ihr ein Kompliment für ihre hübsche und nicht verzwungen steife Kleidung macht: „Ah, mais c’est joli - cela fait une apparence sportive et saloppe!“

Schöne Grüße

MM

Während sie auch ab und zu mehr zur Verständigung beitragen können als nur Worte. Unvergesslich, als uns beim Aufstieg zum Etang du Siscar alle zwanzig Minuten (oder wie lang man halt braucht, um einmal um Andorra rumzufliegen) der Helikopter des andorranischen Grenzschutzes mit Geknatter den Tag verderben wollte - so lange, bis ich die Buben mit dem Bras d’Honneur begrüßte, dann war Ruhe…