Sprachgebrauch US-Englisch

Hallo alle zusammen!

Kann mir bitte jemand helfen: Wie lautet im US-Engl. die Übersetzung von deutschem „Freund“ vs. „Bekannter“. Liege ich mit „intimate friend“ für „Freund“ und „friend“ für Bekannter richtig.

Und jetzt bitte keine postings á la „Schau doch im Wörterbuch nach!“. Habe ich schon gemacht, ich suche jemand, der/die in den USA gelebt hat und weiß wie die genanntetn Begriffe im realen Alltagsenglisch verwendet werden.

Besten Dank im Voraus
Daniela

Hallo

Bekannter = Acquaintance
Freund = Friend

Das hab ich am Mittwoch hier in den Staaten gelesen. Dass Buch hiess „Deutsch. Na klar!“
Wenn es sich um den Freund im Sinne von dem „Lebenspartner“ handelt, dann nutzen die Amerikaner Boyfriend oder Girlfriend.

Hoffe ich konnte helfen.

Greetings,
Stefanie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

buddy
A buddy is a close friend , usually a male friend to a man. for example: We became great buddies.
If one person is buddy buddy with another, they are very close friends. (from Collins)
Have a nice weekend
FJ

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Stefanie, hallo Daniela,

Bekannter = Acquaintance
Freund = Friend

Ganz so einfach ist es nicht. „Friend“ wird schon im
weiteren Sinn als im deutschen „Freund“ gebraucht. Die
Deutschen sind etwas waehlerischer. WEnn ich „acquaintance“
sage, dann meine ich wirklich jemand, den ich nur sehr
fluechtig kenne oder ich will betonen, dass er wirklich nicht
mein Freund ist.
Wie so oft bei Uebersetzungen ist das ganze Kontext
bedingt und eine 1:1 Uebersetzung gibt es einfach nicht.
„Intimate friend“ ist dann aber ein wirklich guter Freund.

Wenn es sich um den Freund im Sinne von dem „Lebenspartner“
handelt, dann nutzen die Amerikaner Boyfriend oder Girlfriend.

Stimmt. Auch wenn der 80jaehrige mit 82jaehrigen ausgeht.

Gruesse, Elke

Die beiden vorangegangenen Antworten stimmen durchaus ;insbesondere die von ‚ecclectic‘.

Mein Beitrag ‚just tweeks their answers‘ :

'Intimate friend’is a big conversational ‚NoNo‘! Don’t do that!
Man ist auf persoenlicher Basis in dieser Hinsicht zu pruede dafuer und deutet via Umschreibung auf ‚Intimitaet‘ hin :

" my main squeeze";
" my significant one" ;
" my very good/special friend"
" my pal" ( der/die hoffentlich nicht mit ‚palimony‘ abenden wird)

‚Friend‘ als solcher Begriff hat omnipotente Bedeutung :
’ Joe found a new ‚friend‘ in kindergarten today’;

'My dog ‚Buddy‘ is my best ‚friend‘;

‚Your Visa Card - a ‚friend‘ in need indeed‘.

Wie die anderen Teilnehmer auch schon angedeutet hatten, ‚friend‘ meint Alles und Nichts.

Hope that helped.

Heinz Augustin

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]