Oh - oh … liebe Expertinnen und Experten, ich glaub ich hab
ein Problem. Gerade bekomme ich einen Werbeprospekt aus den
USA auf den Tisch, den ich ins Deutsche uebernehmen soll. Und
die Jungs und Maedels ergehen sich da in Wortspielchen mit
dem Verb „to cut“. Manches davon hab ich noch nie gehoert.
1.) „Now Cut yourself a Great Deal!“
2.) „Your Invitation to Make the Cut“
3.) „Cut through the Clutter of wondering which (products) to
buy“
Es handelt sich um ein Produkt, mit dem man viel Zeit und
Geld sparen koennen soll. (Mit Messern oder Scheren hat es
nix zu tun.)
Bei 1.) habe ich den Verdacht, dass es sowas heissen koennte
wie „Machen Sie ein Schnaeppchen!“
2.) Das koennte eine Einladung zum Sparen sein (Zeit und
Geld)
3.) Sagt sinngemaess vielleicht aus, dass der Kunde nun eine
Entscheidungshilfe auf einem unuebersichtlichen Markt hat.
Jetzt weiss er endlich, was er kaufen soll.
Oder bin ich da komplett auf dem Holzweg?
Fuer Uebersetzungshilfen waere ich euch sehr verbunden.
1.) „Now Cut yourself a Great Deal!“
2.) „Your Invitation to Make the Cut“
3.) „Cut through the Clutter of wondering which (products) to
buy“
to cut a deal kommt mir bekannt vor, kann ich aber nicht übersetzen.
to make the cut - heißt eigentlich „Schluß machen“, insbes. mit ungeliebten Dingen (nervige Freunde, blöde Jobs). Gibt es im Deutschen (vielleicht als Anglizismus) ja auch: „Da mußt Du einen Schnitt machen“. Hier eben als Wortspiel zu verstehen, weil man wohl auch die Zinsen schneiden kann. Es gibt nämlich auch „to cut costs“, das Schlagwort jedes Unternehmensberaters.
to cut through sth. - ich kenne es v.a. in der Kombination „cutting through the woods“ - einfach quer durchlaufen. Also so zu verstehen, wie Du vorgeschlagen hast.
Danke - ich sehe klarer!
Vielen Dank fuer die prompte Hilfe! Ich glaub, jetzt krieg ich
die Uebersetzung geregelt. Die Wortspielchen in dem Prospekt
werde ich zwar nicht alle erhalten koennen, aber jetzt weiss ich
zumindest, was der Autor sagen wollte …
Redewendungen nachzuschlagen find ich immer schwierig. Oder hat
da zufaellig jemand auch noch einen genialen Tipp?
Redewendungen nachzuschlagen find ich immer schwierig.
Gibt es auch nur sehr wenige, Edith,
und auch mein Favorit verlangt jetzt „to subscribe“ was ich nunmal gar nicht mag - war immer so hilfreich http://phrases.shu.ac.uk/fallacy.html
Grüße
Eckard
PS: to cut it short: Natürlich hat Erik recht, „einen scharfen Schnitt machen“, „Abschnitt“, „die schwarze Parze mit der Nasenwarze und schneidet schnapp! Knoop sein Lebensfaden ab (W. Busch)“ hängt natürlich auch alles mit „to cut“ zusammen.
Redewendungen nachzuschlagen find ich immer schwierig. Oder
hat
da zufaellig jemand auch noch einen genialen Tipp?
Hi Edith,
ich abe ein Dictionary of phrases and idioms - engl.-engl zwar,
aber immerhin versteht man dann einige Ausdruecke besser! Cut
through confusion ;O)
Gibt’s evtl. auch engl.-dt., hab ich aber noch nie nach geguckt.
Viele Gruesse,
baw
ich hab vorhin - kurz nachem ich die Frage hier postete -
einfach mal bei google den Begriff „make the cut“ eingegeben. Es
kamen eine Reihe von Artikeln. Und ich gewann den Eindruck, dass
man in vielen Faellen umgangssprachlich bei uns statt „XYZ makes
the cut“ gesagt haette „XYZ bringt’s voll“ oder „ist
erfolgreich“. So gesehen ist das mit dem „gut abschneiden“ nicht
aus der Welt.
Schaetze, es ist ein Unteschied, ob es „to make A cut“ oder „to
make THE cut heisst.“ Bei ersterem wuerde ich auch eher in
Richtung „Schlussstrich ziehen, Kosten senken“ oder sowas
denken.
Ich habe das auch mal gemacht - Ihr habt tatsächlich recht. *seufz* da muß ich wohl meinen Fehler eingestehen und mich bei Eckard entschuldigen… naja.
Wie man aber sieht, sind die Links alle auf „com“-Seiten, nicht auf „co.uk“. Scheint also eines dieser gräßlichen amerikanischen Wortkombinationen zu sein, die ich noch nie mochte…
To make the cut: In Sport, nach einer probezeit wird einige Spieler „cut“, d.h. losgelassen. Die die nicht „cut“ sind, haben das cut ge-made, d.h. sie haben es geschafft.
(Keine Vermutung, so ist es.)