gibt es eigentlich eine Reihung der verschiedenen Sprachen nach dem Sprachtempo, also welche Sprache wird am schnellsten bzw. am langsamsten gesprochen?
Weiss das jemand von euch?
liebe Gruesse
Angelika
gibt es eigentlich eine Reihung der verschiedenen Sprachen nach dem Sprachtempo, also welche Sprache wird am schnellsten bzw. am langsamsten gesprochen?
Weiss das jemand von euch?
liebe Gruesse
Angelika
off topic
hi! gehört nicht unbedingt dazu, mir ist nur aufgefalln, dass franzosen im allgemeinen sehr schnell sprechen, ihre lieder textlich allerdings ziemlich langsam sind. also vom verstehen und mitsingen her besteht da kaum schwierigkeit, während ich es kaum hinkriege einen satz in der gleichen geschwindigkeit wie ein franzose zu plappern.
gruß
yvi
Hi Angelika!
gibt es eigentlich eine Reihung der verschiedenen Sprachen
nach dem Sprachtempo,
Das kann ich mir eigentlich nicht vorstellen.
also welche Sprache wird am schnellsten
bzw. am langsamsten gesprochen?
Weiss das jemand von euch?
Ich habe dazu eine Theorie: Angenommen, du hast vor ein halbes Jahr angefangen, tgl. 1 Std Spanisch zu lernen. Dann kommt Urlaub und Du fährst nach Spanien vorallem um Deine Kenntnisse aufzubessern. Ich sage Dir hier und jetzt: Zu 99,9% der Fälle, wenn du Dich mit Einheimischen unterhälts bzw. sie hörst miteinander zu reden, wirst Du unweigerlich denken, daß sie verdammt schnell reden. Das ist so bei allen Sprachen und dieses Fenomen habe ich öfters beobachtet.
Mit anderen Wörtern: Für jemand, der eine Sprache lernt, reden Muttersprachler grundsätzlich zu schnell.
Meine Meinung dazu ist, daß dies so ist, weil der Sprachlehrer absichtlich langsamer redet, wenn er die zu lernender Sprache verwendet, damit jeder seine Schüler das auch versteht. Das könnte man damit umgehen, indem man öfters zB Radio auf diese Sprache hört (auch wenn man am Anfang nix versteht)
Es ist aber nur eine Theorie von mir, die auf Beobachtungen beruht…
Schöne Grüße
Helena
hallo helena!
Naja, Spanisch ist in meinem Fall ein schlechtes Beispiel, weil es praktisch meine zweite Muttersprache ist, aber ich meinte auch keine reine Beobachtungen oder wie es einem vorkommt, sondern dachte eher, ob jemand schon von entsprechenden Untersuchungen gehoert haette?
Aber danke auf alle Faelle fuer deine Antwort!
Liebe Gruesse
Angelika
Mit anderen Wörtern: Für jemand, der eine Sprache lernt, reden
Muttersprachler grundsätzlich zu schnell.
ob jemand schon von
entsprechenden Untersuchungen gehoert haette?
und wie soll man das messen? etwa laute pro sekunde? 
gruß
datafox
Hi,
dass eine Sprache, die man nicht oder wenig beherrscht, natürlich schneller erscheint, weil man die einzelnen Wörter noch nicht auseinanderhalten kann, ist schon klar.
Aber dennoch wird Spanisch definitiv schneller gesprochen als zB das Deutsche! Ich beherrsche ganz gut Spanisch - von grammatikalischen Fehlern abgesehen, spreche ich fliessend, kann mich stunden- oder tagelang problemlos auf Spanisch unterhalten.
Aber wenn ich mal nem spanischen Nachrichtensprecher zuhöre… ich denke immer wieder, wie sollte ich denn jemals Spanisch so schnell wie der sprechen, ohne über die Wörter bzw Silben zu stolpern???
Deutsch ist oder erscheint, im Vergleich zu anderen Sprachen, recht langsam, da die einzelnen Wörter nicht ineinander übergehend ausgesprochen werden, sondern mit ner winzigkleinen Pause. Das fällt mir im Moment sehr stark auf, weil ich jetzt andauernd im Radio englische Namen von Deutschen ausgesprochen höre, und der Unterschied nicht nur wegen des deutschen Akzents, sondern wegen der hörbaren, aber falschen Pause auffällt.
David Beck-ham, zB, der eigentlich David Beckam ausgesprochen wird.
Ich spreche momentan auch noch im Deutschen erheblich zu schnell - im Englischen ist mein Sprachtempo ganz normal.
Gruss,
Isabel
Hola Angelika!
Genau das ist was ich mit eminem Posting zum Ausdruck bringen wollte.
Ich denke nämlich es gibt keine wissenschaftliche Untersuchung darüber, denn es ist kaum meßbar. Allein deshalb weil jeder hat eine „eingeborene“ Geschwindigkeit beim reden (sowohl Mutter- wie auch Fremdsprachen). Ansonsten nicht überall wird eine Sprache gleich schnell gesprochen (zB beim singen ist es, glaube ich, idR langsamer). Und zusätzlich kommt, daß es keine „offizielle, vorgeschriebene“ Geschwindigkeit beim reden gibt, die man messen könnte…
Schöne Grüße von einer Spanisch-Muttersprachlerin!
Helena
Hallo Isabel!
Ohne dich zu nahe treten zu wollen, ich denke, hier liegst Du falsch:
Aber dennoch wird Spanisch definitiv schneller gesprochen als
zB das Deutsche!
Ich denke es ist Dein empfinden. Aber gewiß nicht eine Tatsache…
Evtl hast Du zu wenig Gelegenheiten gehabt, Dich mit spanisch-Muttersprachler zu unterhalten???
Aber wenn ich mal nem spanischen Nachrichtensprecher zuhöre…
ich denke immer wieder, wie sollte ich denn jemals Spanisch so
schnell wie der sprechen, ohne über die Wörter bzw Silben zu
stolpern???
Genauso schnell reden alle Muttersprachler in Spanien! Ich glaube nicht, daß dies besonders schnell ist… Doch wenn man genau hinhört, reden nicht alles gleich schnell.
Deutsch ist oder erscheint, im Vergleich zu anderen Sprachen,
recht langsam, da die einzelnen Wörter nicht ineinander
übergehend ausgesprochen werden, sondern mit ner winzigkleinen
Pause.
Da erinnere ich mich sehr gut daran. als ich anfing Deutsch zu lernen: Ihr habt ja sooooooooooooooooooooooooooo schnell gesprochen!!! Mittlerweile „habt Ihr euch“ beruhigt und redet wesentlich langsamer. So kam/kommt es mir vor. Und deshalb denke ich, da es unmöglich ist, daß 80 Mio. Deutsch-Muttersprachler sich geeignet haben, mir zuliebe, langsamer zu reden (was ihr ja ganz bestimmt tut!), muß es wohl an mir liegen.
Und ähnliches kann ich von Französisch und Englisch sagen.
Das fällt mir im Moment sehr stark auf, weil ich jetzt
andauernd im Radio englische Namen von Deutschen ausgesprochen
höre, und der Unterschied nicht nur wegen des deutschen
Akzents, sondern wegen der hörbaren, aber falschen Pause
auffällt.
David Beck-ham, zB, der eigentlich David Beckam ausgesprochen
wird.
Vielleicht liege ich da falsch, aber meien Meinung nach, liegt das an dem englischen Akzent von den Moderatoren…
Ich spreche momentan auch noch im Deutschen erheblich zu
schnell - im Englischen ist mein Sprachtempo ganz normal.
Und meinst du nicht, daß dies eine subjektive einschätzung von Dir ist???
Bitte verstehe mein Artikel NICHT als Angriff oder Ironisch oder gar beleidigeng. so istes nicht gemeint!
Ganz schöne, liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hallo an alle,…
ob jemand schon von
entsprechenden Untersuchungen gehoert haette?und wie soll man das messen? etwa laute pro sekunde?
Wie wär’s mit Silben pro Minute, so wie beim Stenographieren?
Theoretisch ginge das, aber da viele Sprecher unterschiedlich sprechen, ist das schwer zu sagen. Man müsste schon eine große representative Menge an Sprechern analysieren. Ich glaube *dann* kann man wirklich was feststellen.
Nur so vom eigenen Standpunkt gesehen schätze ich dass Schwedisch relativ langsam ist, Spanisch sehr schnell, Russisch vielleicht in der Mitte bis weiter unten. Auch viele indianische Sprachen kommen mir ziemlich langsam gesprochen vor. Das ist alles natürlich die Durchschnittsgeschwindigkeit, die man bei sowas rausbekommen würde.
Ich halte es trotzdem für unwahrscheinlich, so eine Tabelle zu finden.
Hallo, Angelika,
die Erfahrung mit den verschiedenen ausländischen Schülern, die ich unterrichte, hat mir gezeigt, dass es ein Gefälle von Nordeuropa nach Südeuropa gibt.
Finnen und Norweger sprechen viel ruhiger und langsamer und mit weniger Melodie in den Stimmen als Spanier oder Italiener.
Schweden, Engländer, Holländer und Deutsche liegen dazwischen.
Das gilt natürlich nur im Durchschnitt, es gibt immer Ausnahmen. Es gibt eben den Deutschen ebenso wenig wie den Spanier, den Finnen, den Franzosen, den Engläner oder den Italiener. Die Persönlichkeit der Leute spielt eben auch eine wichtige Rolle. Und oft auch der Bildungsstand.
Auf den Unterschied von Männern und Frauen will ich hier nicht eingehen.
Eine finnische Schülerin sagte mir einmal, dass sie die deutschen Männer so richtig leidenschaftlich und impulsiv empfinde. Ich wollte ihr das nicht glauben. Dann machte sie mir vor, wie ein Finne ene Frau zum Tanz auffordert. Da verstand ich, was sie meinte.
Während deutsche Frauen von den leidenschaftlichen Italienern oder Spaniern schwärmen. Oder ist das auch bloß ein Klischee aus Filmkomödien der Fünfziger?
Die langsamsten Sprecher, die ich je erlebte, waren Schüler aus Ruanda. Einer von diesen fragte mich, warum die Deutschen auf der Straße immer streiten. Ich wusste nicht, was er meinte, bis ich herausfand, dass für ihn und seine Kollegen die normale Sprechgeschwindigkeit der Deutschen so klang, wie es bei ihnen nur klingt, wenn sie einen heftigen Streit ausfechten.
Er wollte kaum glauben, dass die Gespräche, die er für Streite hielt, ganz normale Unterhaltungen sind.
Manchmal glaube ich auch, dass es so eine Gefälle auch von West nach Ost gibt, aber da habe ich doch zu viele Ausnahmen erlebt.
Gruß Fritz
Ost/Westgefaelle innerhalb Deutschland
Manchmal glaube ich auch, dass es so eine Gefälle auch von
West nach Ost gibt, aber da habe ich doch zu viele Ausnahmen
erlebt.
Hallo Fritz,
ein alter Herr, mit dem ich mich frueher oft
ueber solche Dinge unterhielt, behauptete das gleiche.
Er war sehr erstaunt meinen ruhigen Mann aus der West-
pfalz kennenzulernen. Als er dann hoerte, dass seine
Mutter aus Ostpreussen stammt, war er so froh, dass
sein Weltbild wieder stimmte, dass ich es nicht
ueber’s Herz brachte, ihm zu erzaehlen, dass Lothars
Mutter keine zwei Minuten stillsitzen oder auch nur eine
Minute still sein konnte, waehrend sein Vater manchmal
am Freitagabend zu uns „Tach.“ und am Sonntag abend
„Uf Widdersehn.“ sagte. Wenn er zwischendurch was
sagte, was selten genug vorkam, dauerte eeeeeess seeeeeeehr
seeeeeeehr laaaaaaaaaaange.
Von daher: der Eindruck ist da, aber die Ausnahmen,
die Ausnahmen…
Viele Gruesse, Elke
Evtl hast Du zu wenig Gelegenheiten gehabt, Dich mit
spanisch-Muttersprachler zu unterhalten???
Dem ist leider nicht so. Obwohl in der Tat der grösste Teil der Leute, mit denen ich Spanisch spreche, nicht aus Spanien, sondern Südamerika kommt. Muttersprache: Spanisch. Wenn auch nicht castellano.
Genauso schnell reden alle Muttersprachler in Spanien! Ich
glaube nicht, daß dies besonders schnell ist… Doch wenn man
genau hinhört, reden nicht alles gleich schnell.
Meinst Du ‚reden nicht ALLE gleich schnell‘?
Also bitte, entweder reden sie alle genauso schnell, oder aber nicht - welcher Meinung bist Du bitte nun?
Dass die meisten Leute, die ich kenne, NICHT so schnell wie der Nachrichtensprecher reden, kann ich bezeugen. Eben, wie Du scheinbar sagst: Wenn man genau hinhört, reden nicht alle gleich schnell.
Ich spreche momentan auch noch im Deutschen erheblich zu
schnell - im Englischen ist mein Sprachtempo ganz normal.Und meinst du nicht, daß dies eine subjektive einschätzung von
Dir ist???
Natürlich - wenn mir Deutsche sagen, ich rede zu schnell, während es weder Englisch- noch Spanischsprachige Menschen je so empfunden haben, wenn mir meine Mutter sagt, dass ich (als ich noch in Irland wohnte) nur fliessend Deutsch sprechen kann, wenn ICH anrufe (also irgendwie mental darauf vorbereitet bin), aber nur rumstottere, und jeden zweiten Satz auf Englisch sage, wenn SIE anruft - dann bilde ich mir das selbstverständlich alles ein.
Ich möchte nicht mit irgendwelchen akademischen oder anderen Qualifikationen protzen müssen, bevor ich ernst genommen werde.
Pero perdoname si te lo digo - si es necesario poner las palabras siguentes al fin de tu articulo…
Bitte verstehe mein Artikel NICHT als Angriff oder Ironisch
oder gar beleidigeng. so istes nicht gemeint!
pienso que ya sabes que quizas ustastes palabras o expresiones, pues, un poco fuerte. Ser de una opinion diferente es nada extrano - expresar esta diferencia en una forma que significa que todo que dije yo es menos que opinion - es tan subjectivo que seguramente estoy equivocado - pues, para mi no es una base de donde se puede desarollar un discurso intelligente.
Pues, espero que tu tambien me entiendes.
Verdadamente, no me puedo expresar en espanol como puedo en ingles, y asi claro que no encontre exactamente las expresiones correctas para la que quiero decir.
Pues, se puede comunicar - intentamos a hacerlo en una manera un poco mas ‚pragmatic‘, menos emocional?
Saludos de Hamburgo,
Isabel
Hi!
Vorab: In so einem forum, wo die allermeisten Deutsch aber gewiß nicht Spanisch verstehen, lehne ich ab, ganze Texte auf Spanisch zu sagen (ausser sie sind ausdrücklich danach gefragt worden)
Evtl hast Du zu wenig Gelegenheiten gehabt, Dich mit
spanisch-Muttersprachler zu unterhalten???Dem ist leider nicht so.
Leider??? Tut es Dir etwa leid???
Obwohl in der Tat der grösste Teil
der Leute, mit denen ich Spanisch spreche, nicht aus Spanien,
sondern Südamerika kommt. Muttersprache: Spanisch. Wenn auch
nicht castellano.
Für mich ist Español und Castellano ein und dieselbe Sprache. Man verwendet (zumindest in Spanien) beide Wörter undifferenziert. Ich natürlich, auch.
Genauso schnell reden alle Muttersprachler in Spanien! Ich
glaube nicht, daß dies besonders schnell ist… Doch wenn man
genau hinhört, reden nicht alles gleich schnell.Meinst Du ‚reden nicht ALLE gleich schnell‘?
Also bitte, entweder reden sie alle genauso schnell, oder aber
nicht - welcher Meinung bist Du bitte nun?
Du redest von nicht emotional reagieren??? Was machst du an dieser Stelle???
Dass die meisten Leute, die ich kenne, NICHT so schnell wie
der Nachrichtensprecher reden, kann ich bezeugen. Eben, wie Du
scheinbar sagst: Wenn man genau hinhört, reden nicht alle
gleich schnell.
Jedenfalls gemeint habe ich damit, daß in ca. reden alle Muttersprachler gleich schnell -für Ausländer, die die Sprache gerade lernen, eben ZU shnell. Natürlich gibt es immer Ausnahmen. Aber das ist wohl so bei allen Sprachen, vermute ich mal. Leute, die die Sprache RICHTIG und TIEF beherrschen, werden wohl ein paar Unterschiede bei der Geschwindigkeit merken. Zu welcher Gruppe du bei Spanisch gehörst, weiß ich nicht.
Ich spreche momentan auch noch im Deutschen erheblich zu
schnell - im Englischen ist mein Sprachtempo ganz normal.Und meinst du nicht, daß dies eine subjektive einschätzung von
Dir ist???Natürlich - wenn mir Deutsche sagen, ich rede zu schnell,
während es weder Englisch- noch Spanischsprachige Menschen je
so empfunden haben, wenn mir meine Mutter sagt, dass ich (als
ich noch in Irland wohnte) nur fliessend Deutsch sprechen
kann, wenn ICH anrufe (also irgendwie mental darauf
vorbereitet bin), aber nur rumstottere, und jeden zweiten Satz
auf Englisch sage, wenn SIE anruft - dann bilde ich mir das
selbstverständlich alles ein.
Nun bin ich der meinung, daß DU diejenige bist, die sich aufregt, wenn Dir gesagt wird, daß man Deiner meinung nicht teilt. Das ist aber DEIN Problem. Nicht meins.
Jedenfalls will ich sachlich bleiben. Und dazu folgendes sagen:
ich weiß ja nicht in wie fern und wie gut du Englisch beherrscht. Es kommt durchaus vor, daß Du (und viele andere menschen) verschiedene Geschwindigkeiten hast, je nach Sprache. Bei mir geht es so weit, daß sogar je nach thema rede ich langsamer opder schneller. Auch noch was was ich bei mir beobachtet habe ist, daß wenn ich an jemand denke (zB einen katalanischen Freund von mir, mit dem ich ausschließlich NUR Katalanisch rede) schon schalte ich meine Gedanken auf diese Sprache. Es soll mal aber vorgekommen sein, daß wir in einer Gruppe waren, wo nur spanisch gesprochen wurde. Habe ich mich dann an ihn gewendet, so habe ich gestottert als ob ich gerade Spanisch lernen würde. Ich bin mir aber ganz sicher, daß so etwas nicht nur bei mir vorkommt, sondern bei vielen andern Menschen. Das könnte evtl. diese Vorkommnisse mit Deiner Mutter erklären…
Ich möchte nicht mit irgendwelchen akademischen oder anderen
Qualifikationen protzen müssen, bevor ich ernst genommen
werde.
Tja… Ich auch nicht. Doch protzen tue ich ja auch dann nicht.
Pero perdoname si te lo digo - si es necesario poner las
palabras siguentes al fin de tu articulo…
Übersetzung für alle andere, der Anstand- und freundlichkeithalber:
Aber bitte entschuldige wenn ich Dir sage, man soll Dein Artikel mit folgenden Wörtern beenden…
Bitte verstehe mein Artikel NICHT als Angriff oder Ironisch
oder gar beleidigeng. so istes nicht gemeint!pienso que ya sabes que quizas ustastes palabras o
expresiones, pues, un poco fuerte.
„Ich denke, dir ist es bewußt, daß du Wörter oder Redewendungen verwendet hast, die doch, ein bißchen hart sind“
Nein, ist es mir NICHT bewußt. Ausserdem für den Fall, daß so etwas, voll ungewollt, vorkommt, habe ich gleich am Anfang gesagt, „Ohne dich zu nahe treten zu wollen, ich denke, hier liegst Du falsch“. Wenn du Dich trotzdem zu nahe getreten gefühlt hast, so „Bitte verstehe mein Artikel NICHT als Angriff oder Ironisch oder gar beleidigeng. so istes nicht gemeint!“ Alles andere liegt an Dir.
Ser de una opinion
diferente es nada extrano - expresar esta diferencia en una
forma que significa que todo que dije yo es menos que opinion-
(Das verstehe ich selber nicht ganz, aber ich versuche es) „Es ist gar nicht seltsam/komisch eine eindere Meinung zu sein/haben -dieser Unterschied so auszudrücken, als ob alles was ich gesagt habe, weniger als eine Meinung ist…“
Das bildest du dir, liebe Isabel, ein. Nicht ich. Ich habe es nirgends gesagt. Ausserdem, wenn ich eine Meinung vertrete und Du eine andere, als was soll ich dann Deine Aussage betrachten??? Nicht als Meinung??? Als was dann???
es tan subjectivo que seguramente estoy equivocado - pues,
para mi no es una base de donde se puede desarollar un
discurso intelligente.
(ich verstehe es noch imme nicht ganz) „es ist so subjevtiv, daß ich wahrscheinlich falsch liege - also für mich ist das kein Basis auf der sich einen intelligenten Diskurs entwickeln kann“
Wie gesagt, ich verstehe nicht was du damit meinst. Vielleicht solltest du das auf Deutsch schreiben? Jedenfalls soviel ich weiß, hält/schreibt man hier keine eine Rede/Diskurs, sondern man teilt der eigenen Meinung und vertritt sie. Nicht mehr aber auch nicht weniger.
Pues, espero que tu tambien me entiendes.
„Jedoch, hoffe ich, daß du mich auch verstehst“
Wie gesagt: Um Dich genau zu verstehen, mußte ich es auf Deutsch lesen. Es tut mir sehr leid, aber ich verstehe nicht ganz was Du sagst (Wortschatz und Satzbau). Ansonsten, wie bereits gemerkt, ich gehe in so einem deutschsprechenden Forum auf lange Texte in Spanisch nicht ein. 1. finde ich sehr unfreundlich den anderen Lesern gegenüber und 2. das was hier geschrieben wird dient in 1. Linie, daß jeder das auch lesen und verstehen kann.
Verdadamente, no me puedo expresar en espanol como puedo en
ingles, y asi claro que no encontre exactamente las
expresiones correctas para la que quiero decir.
„In der Tat, kann ich mich auf spanisch nicht so ausdrücken, wie es auf englisch der Fall ist, für das was ich sagen möchte. Deshalb habe ich die genaue Ausdrücke für das was ich sagen möchte, nicht gefunden“
Dann warum tust du das in Spanisch? Warum machst du das nicht auf Deutsch??? Wg. den o.g. Fehlern, habe ich dein Text auf Spanisch nur so halbwegs verstehen können… So ist es gewiß keiner geholfen.
Pues, se puede comunicar - intentamos a hacerlo en una manera
un poco mas ‚pragmatic‘, menos emocional?
"Jedoch, kann man kommunizieren -versuchen wir es auf eine „pragmatic“-ere Art und Weise, nicht so emotional?
Das münde ich Dir auf Dich um. Bei der Antwort auf Dein posting war ich genauso „emotional“ darauf, wie heute in der früh beim Bäcker als ich Brötchen abholte. Kein bißchen mehr. Allerdings eine Dir gegenteilige Meinung zu vertreten heisst noch lange nicht unfreundlich zu sein. Und dabei bleibe ich.
Allerdings wenn ich Dich mit meinem Artikel zu nahe getretten bin (warum auch immer…) habe ich ja eh gesagt daß dies nicht absichtlich war. Aber meistens liegt es an der Betrachter, sich angegriffen zu fühlen, als daß dies der Absicht des Artikelverfassers gewesen wäre.
Jedenfalls meine Meinung zu dem Thema ist noch immer diegleiche und
ich werde sie auch immer vertreten, solange keiner mir das Gegenteil beweist bzw davon überzeugt. Damit meine ich, daß Dein Artikel, mir herzlich wenig gebracht hat. Zusätzlich kommt, daß ich nicht einsehe, in so einem Forum auf Spanisch zu antworten. Deshalb habe ich das auch übersetzt (anders fände ich rücksichtslos).
Saludos de Hamburgo,
Saludos desde Nürnberg/Grüße aus Nürnberg
Helena
Hallo Fritz,
innerhalb Deutschlands gibt es auch (zumindestenz dem Vorurteil nach) deutliche Unterschiede.
So sagt man den Aachenern nach, sie sprächen seeeeehr langsam, ebenfalls den Westfalen, wohingegen ein Kölner eher eloquent sei.
Gandalf
Dass mein Spanisch, vor allem das geschriebene, bei weitem nicht perfekt ist, ist mir klar.
Ich habe aber auch nicht auf Dein fehlerhaftes Deutsch hingewiesen, da bis auf eins alles verständlich war. Ich fragte nach, was Du meintest - Du erklärst es mir nicht, sondern wirfst mir vor, ‚emotional zu reagieren‘. Sehr nützlich.
Ich habe nichts gegen sachliche Diskussionen.
Ich halte es aber nicht für eine sachliche Diskussion, wenn meine Meinung, die zufälligerweise anders ist als Deine, von Dir kommentiert wird mit
Du bist zu subjektiv (‚meinst Du nicht, das ist eine subjektive Einschätzung von Dir?‘)
Du hast zu wenig Erfahrung (‚evtl hast Du zu wenig Gelegenheit gehabt…‘)
Du hast zu wenig Wissen (nein, die Deutschen sprechen natürlich englischsprachigen Wörter nicht deshalb mit einer langen Pause zwischendrin, weil diese Pause eben im Deutschen existiert, und sie daher selbige mit in die Fremdsprache übernehmen, sondern… ???)
Ich habe keine Lust, aus dem eigentlichen Thema Sprachtempo ein Thema passend für das Brett Psychologie zu machen - aber wenn jemand das von mir Gesagte versucht, abzuschwächen oder zunichtezumachen, indem er/sie selbiges als Meinung eines Unwissenden/Unerfahrenen/an Objektivität mangelnden darstellt, dann halte ich das nicht mehr für eine sachliche Diskussion. Dann halte ich das für Rhetorik, die im englischsprachigen Raum zB beim ‚Debating‘ angewandt wird, wo zwei Leute oder teams über ein Thema diskutieren, und das team, das überzeugender rüberkommt (nicht RICHTIGER), wird vom Publikum zum Sieger gewählt. Da geht’s hart zu - aber häufig nicht mehr sachlich.
Weiterhin schreibst Du
Damit meine ich, daß
Dein Artikel, mir herzlich wenig gebracht hat
Meinst Du etwa, mein Artikel habe ich ‚for your benefit‘ geschrieben, meinst Du, er sollte DIR was bringen, oder vielleicht der ursprünglichen Fragestellerin?
Und was meinst Du, warum ich Dir auf Spanisch geschrieben habe?
Wenn Du gerne Kritik in Öffentlichkeit annehmen möchtest - kein Problem. Ich werde mich nicht weiter anstrengen, jemandem etwas, was ich für einen Gefallen halte, zu tun.
Nur würde ich Dich bitten, bei Dingen, die Du nicht verstehst, mich um Aufklärung zu bitten (wie ich am Anfang schrieb, mein Spanisch lässt zu wünschen übrig), und nicht Deine wilden Interpretationen des von mir gesagten hier hinzustellen.
Hier ein Versuch auf Deutsch:
'Entschuldige, aber wenn Du es für notwendig hält, die folgenden Worte
Bitte verstehe mein Artikel NICHT als Angriff oder Ironisch
oder gar beleidigeng. so istes nicht gemeint!
an das Ende eines Artikels zu setzen, dann, glaube ich, weisst Du schon, dass Du Dich evtl in der Wortwahl vergriffen hast. (sonst wäre der Zusatz ja nicht nötig gewesen, oder?)
Ich hab nichts dagegen, wenn jemand einer anderen Meinung ist.
Aber dies in einer Art und Weise auszudrücken, die quasi besagt, dass Du eine ‚informed opinion‘ hast, als Deine Meinung sich aus Wissen, Erfahrung etc zusammensetzt, dass meine Meinung aber alles andere als ‚informed‘ ist, das finde ich etwas daneben.’
Das war in kurz in etwa was ich zu sagen versuchte, und darum ging es mir die ganze Zeit. Whatever an ‚informed opinion‘ may be in German.
Zum Thema castellano / espanol - castellano wird logischerweise in Spanien nur deshalb als Ausdruck für die spanische Sprache benutzt, weil es eben dort her kommt, und somit von catalan/galego/vasco unterschieden wird, da es ja wie die anderen drei auch einer regionalen Herkunft ist.
Ausserhalb von Spanien nennen daher spanischsprachige Menschen ihre Sprache Spanisch - espanol. Find mal nen Südamerikaner, der von sich behauptet, er spräche castellano als Muttersprache.
Weiter wollte ich nichts damit ausdrücken. Ich erwähnte es nur, weil das Sprachtempo einer spanischen Nachrichtensprechers nicht unbedingt dem eines Nachrichtensprechers aus anderen spanischsprachigen Ländern entspricht. Hier gibt es halt auch regionale Unterschiede - genau wie die in der deutschen Sprache, die selbst innerhalb eines Landes zu finden sind.
Übrigens, dass eine Sprache sich natürlich dann schneller anhört, wenn man sie noch nicht so gut beherrscht, habe ich auch in meinem ersten reply an Dich bestätigt.
Dies ist dennoch nicht die Grundlage für die Beurteilung des Sprachtempos einer Sprache - es GIBT eben Unterschiede, und zwar wirkliche, objektive. Dass man eine Sprache gut genug beherrschen muss, um dies überhaupt beurteilen zu können, ist selbstverständlich - das Sprachtempo von verschiedenen Sprachen und Dialekten ist aber nicht subjektiv, abhängig von den Sprachkenntnissen des Hörers, zu determinieren.
Du darfst aber gerne weiterhin anderer Meinung sein als ich - nur bitte, stelle selbige dar, ohne meine eigene als ‚uninformed‘ abzuwerten. Danke.
Isabel
Hi! (UNBEGRUENDETEN Vorwürfen zu diesem Thema.
Als 1.:
Du warst an keiner Stelle meines Postings persönlich gemeint. Darüber hinaus, wie es schaut, scheints Du die alle einzige zu sein, die durch meinem Posting beleidigt oder angegriffen wurde. Daraus entnehme ich, dass es an Dir liegt, gewiss nicht an mir.
Und da ich mich nicht weiter mit Deinem sehr emotionalen Ausbruch beschäftigen will, hier eine grobe Annäherung an Deine Antwort:
Ich habe aber auch nicht auf Dein fehlerhaftes Deutsch
hingewiesen, da bis auf eins alles verständlich war.
Dass mein Deutsch nicht perfekt ist, weiss ich. Allerdings bis jetzt hat mich jeder verstehen können (zumindest in diesem Forum). Dein spanisch war mir, bei aller Liebe, nicht verständlich. (Diese Aussage darfst Du nehmen wie Du möchtest. Es ändert aber nix an der Tatsache, dass ich es grosstenteils nicht verstanden habe.)
Ich fragte nach, was Du meintest - Du erklärst es mir nicht,
sondern wirfst mir vor, ‚emotional zu reagieren‘. Sehr
nützlich.
Das waren, liebe Isabel DEINE Wörtern. Ich habe sie als Anspielung auf Dein Posting. DU bist diejenige, die sie als erstes verwendet hat. Und wenn du Dir die Mühe machst, alles zu lesen was wir bis jetzt dazu geschrieben haben, wirst Du es ebenfalls feststellen.
(Wer lesen kann, ist im Vorteil -wird oft hier zitiert)
Ich habe nichts gegen sachliche Diskussionen.
Ich halte es aber nicht für eine sachliche Diskussion, wenn
meine Meinung, die zufälligerweise anders ist als Deine, von
Dir kommentiert wird mit
Ich für mein Teil denke, dass eine Diskussion grundsätzlich immer eine persönliche Komponente hat. Man kann durchaus sachlich bleiben, aber swelbst das kann man zu persönlich nehmen (Wie Du heir gemacht hast).
- Du bist zu subjektiv (‚meinst Du nicht, das ist eine
subjektive Einschätzung von Dir?‘)
Dich zu fragen, ob eine Meinung von Dir subjektiv ist, heisst nicht gleich, dass all Deine Kommentare XY sind. Ansonsten grundsätzlich alle Meinungen sind subjektiv. ALLE.
- Du hast zu wenig Erfahrung (‚evtl hast Du zu wenig
Gelegenheit gehabt…‘)
Es war eine Frage und als solche zu verstehen (Evtl die Fragezeichen übersehen???)
- Du hast zu wenig Wissen (nein, die Deutschen sprechen
natürlich englischsprachigen Wörter nicht deshalb mit einer
langen Pause zwischendrin, weil diese Pause eben im Deutschen
existiert, und sie daher selbige mit in die Fremdsprache
übernehmen, sondern… ???)
So war das nicht gemeint. Aber mittlerweile lehne ich es ab dich zu klären. WER nicht verstehen will, der kapiert rein gar nichts.
Ich habe keine Lust, aus dem eigentlichen Thema Sprachtempo
ein Thema passend für das Brett Psychologie zu machen - aber
wenn jemand das von mir Gesagte versucht, abzuschwächen oder
zunichtezumachen, indem er/sie selbiges als Meinung eines
Unwissenden/Unerfahrenen/an Objektivität mangelnden darstellt,
Wenn Du Dich persönlich angesprochen fühlst, wie ich schon sagte, liegt es ganz allein an Dir. Meine alleerste Antwort war wirklich
für alle WWW-lers. Und -oh! welch ein Zufall!!- bist Du die einzige, die sich angegriffen gefühlt hat und daraus eine Diskussion zu starten.
dann halte ich das nicht mehr für eine sachliche Diskussion.
Das hier ist es lange nicht mehr.
Dann halte ich das für Rhetorik, die im englischsprachigen
Raum zB beim ‚Debating‘ angewandt wird, wo zwei Leute oder
teams über ein Thema diskutieren, und das team, das
überzeugender rüberkommt (nicht RICHTIGER), wird vom Publikum
zum Sieger gewählt. Da geht’s hart zu - aber häufig nicht mehr
sachlich.
Wie gesagt, es liegt einzig und allein an Dir.
Meinst Du etwa, mein Artikel habe ich ‚for your benefit‘
geschrieben, meinst Du, er sollte DIR was bringen, oder
vielleicht der ursprünglichen Fragestellerin?
Mein Artikel war eine Antwrt auf die Fragestellerin. Du hast dich angegriffen gefühlt und so entstand diesen „Nebenposting“, wenn ich mich so ausdrücken darf.
auch ich schreibe grundsätzlich für alle interessierten. Nicht nur für ein Mensch allein. Auch nicht hier für dich. Doch wenn alle so reagieren würden wie Du jetzt, gäbe es vermutlich lange kein Wer-weiss-was mehr.
Und was meinst Du, warum ich Dir auf Spanisch geschrieben
habe?
Keine Ahnung. Es hat aber gewiss keinem geholfen, ausser vielleicht dir und Dein Ego. Ich, wie oben gesagt, habe es kaum verstehen können.
Wenn Du gerne Kritik in Öffentlichkeit annehmen möchtest -
kein Problem. Ich werde mich nicht weiter anstrengen, jemandem
etwas, was ich für einen Gefallen halte, zu tun.
Das ist ebenfalls Dein Bier…
Nur würde ich Dich bitten, bei Dingen, die Du nicht verstehst,
mich um Aufklärung zu bitten (wie ich am Anfang schrieb, mein
Spanisch lässt zu wünschen übrig), und nicht Deine wilden
Interpretationen des von mir gesagten hier hinzustellen.
Da es daran lag, dass Du versucht hast mit MEINER Muttersprache zu protzen (um Deinen eigenen Wörtern zu verwenden) und ich kaum was verstanden habe, halte ich nicht für nötig auf Deine Überheblichkeit aufmerksam zu machen und so übersetze ich das wie ich das meine. Und das, natürlich, öffentlich.
Hier ein Versuch auf Deutsch:
'Entschuldige, aber wenn Du es für notwendig hält, die
folgenden WorteBitte verstehe mein Artikel NICHT als Angriff oder Ironisch
oder gar beleidigeng. so istes nicht gemeint!an das Ende eines Artikels zu setzen, dann, glaube ich, weisst
Du schon, dass Du Dich evtl in der Wortwahl vergriffen hast.
Nein. Muss ich das Wissen? Nur ein paar Artikeln hier in WWW haben mir gezeigt wie „sensibel“ und empfindsam manche WWW-lers reagieren. Deshalb diese Wörtern, die, wie ich sehe, haben mich nicht das erspart, was ich befürchtet habe.
Ich hab nichts dagegen, wenn jemand einer anderen Meinung ist.
Aber dies in einer Art und Weise auszudrücken, die quasi
besagt, dass Du eine ‚informed opinion‘ hast, als Deine
Meinung sich aus Wissen, Erfahrung etc zusammensetzt, dass
meine Meinung aber alles andere als ‚informed‘ ist, das finde
ich etwas daneben.’
Ich werde mich lieber dazu nicht äussern. Denn wenn du diese Meinung vertrittst, frage ich mich was du in so einen Forum machst. Die Antwort, „liebe“ Isabel, kannst du mir bitte, bitte ersparen. Im Voraus Dankeschön!.
Das war in kurz in etwa was ich zu sagen versuchte, und darum
ging es mir die ganze Zeit. Whatever an ‚informed opinion‘ may
be in German.
Auch auf Englisch gehe ich nicht ein. Und da ich dieser Sprache nicht so mächtig bin, sehe ich von einer Antwort ab.
Zum Thema castellano / espanol - castellano wird
logischerweise in Spanien nur deshalb als Ausdruck für die
spanische Sprache benutzt, weil es eben dort her kommt, und
somit von catalan/galego/vasco unterschieden wird, da es ja
wie die anderen drei auch einer regionalen Herkunft ist.
Alle Südamerikanern die ich kenne, verwenden beiden Wörtern undifferenziert. Aber na ja…
Ausserhalb von Spanien nennen daher spanischsprachige Menschen
ihre Sprache Spanisch - espanol. Find mal nen Südamerikaner,
der von sich behauptet, er spräche castellano als
Muttersprache.
s.o.
Weiter wollte ich nichts damit ausdrücken. Ich erwähnte es
nur, weil das Sprachtempo einer spanischen
Nachrichtensprechers nicht unbedingt dem eines
Nachrichtensprechers aus anderen spanischsprachigen Ländern
entspricht. Hier gibt es halt auch regionale Unterschiede -
genau wie die in der deutschen Sprache, die selbst innerhalb
eines Landes zu finden sind.
Verschiedene Akzente gibt es in jeder Sprache der Welt. Und genauso geht es mit der Sprachgeschwindigkeit…
Dies ist dennoch nicht die Grundlage für die Beurteilung des
Sprachtempos einer Sprache - es GIBT eben Unterschiede, und
zwar wirkliche, objektive. Dass man eine Sprache gut genug
beherrschen muss, um dies überhaupt beurteilen zu können, ist
selbstverständlich - das Sprachtempo von verschiedenen
Sprachen und Dialekten ist aber nicht subjektiv, abhängig von
den Sprachkenntnissen des Hörers, zu determinieren.
s.o.
Du darfst aber gerne weiterhin anderer Meinung sein als ich -
nur bitte, stelle selbige dar, ohne meine eigene als
‚uninformed‘ abzuwerten. Danke.
Wie gesagt, du bist diejenige die sich angegriffen gefühlt hat. sonst niemand!
Gruss (