Spricht hier jemand Romanes?

Hallo zusammen,
ich habe vor kurzem einem Kinderbuch-Klassiker in die Hand bekommen, das „Zwieselchen“ von Werner Bergengruen, erschienen 1938. Darin wird unter anderem erzählt, wie Zwieselchens Großmutter Freundschaft mit einem Zigeunerjungen namens Turu-Me schloss.
Weiß jemand, ob dieser Name ein Phantasiename ist oder bei den Sinti und Roma tatsächlich vorkommt? Und wenn es den Namen gibt, was er bedeutet?
Vielen Dank und liebe Grüße
Petra

Liebe Petra,
ich bin zwar mit dem Romnes (in meinem Dialekt ist das internasale a ausgefallen) aufgewachsen, aber spreche es schon seit velen Jahren nicht mehr aktiv. Verstehe nur passiv noch einiges.
Me ist das Personalpronomen für die 1.Person Singular im Nominativ - also ich.
Turu sagt mir so nichts. Das -u könnte das Flexiv für die 1.Person Singular Aktiv Indikativ Präsens sein. Den Verbstamm, falls es denn einer ist, kenne ich nicht. Ich kann dir also nicht mehr als nur diese Hinweise geben und vermute selbst, dass der Name eine kleine Phrase darstellt (etwa ich VERB).
Ich verweise aber auf Sigmund A. Wolf: Großes Lexikon der Zigeunersprache (oder so ähnlich) in verschiedenen Ausgaben.
Liebe Grüße
Jesse

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Jesse,
danke für den Hinweis. Das deutet ja darauf hin, dass es kein Phantasiewort ist. Ich schaue mal in der Bibliothek bei Herrn Wolf rein.
Liebe Grüße
Petra

Also turu sieht nur verdächtig nach einem Verb aus. Ob dies wirklich so ist, kann ich dir nicht sagen. Das Wörterbuch von Wolf (die neuste Ausgabe ist, glaube ich, von 1993 und die älteste von 1960) ist für mich auch immer der erste Ansprechpartner, aber es ist meiner Meinung nach nicht sonderlich professionell.
Es gibt aber auch ein englisches Werk, das mehr verspricht: Kenrick, Donald (2007): Historical dictionary of the Gypsies. Lanham.
Viel Spaß beim Forschen und berichte doch bitte über etwaige Ergebnisse.
Ach ja, eines noch: Bei Sinti ist es nicht üblich ganze Phrasen als Namen zu benutzen. Etwas wie „kleiner Bär, der bei Sonnenaufgang aus der Wäsche guckt“ erinnert mehr an Hollywood-Western als an den Rufnamen eines Sinto. Mag allerdings sein, dass sich das bei Roma anders verhält. Ich kenne jemanden, der den Spitznamen Sapengro (Orthographie der deutschen angeglichen) mit der Bedeutung ‚Schlangenfänger‘ (ziiiiiemlich frei übersetzt) trägt.
Liebe Grüße
Jesse

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]