„Was mich nicht umbringt, macht mich stärker“
Ich habe bereits einen Vorschlag gefunden:
‚Quod non me perdit, me roborat.‘
Ist das korrekt?
Nicht ganz, die Verneinung muss, wenn der ganze Satz verneint ist, vor dem Prädikat stehen. Du verneinst me.
Kann man den deutschen Satz noch besser bzw.
noch prägnanter übersetzen?
Ich schlage das Relativpronomen quidquid (alles, was …) vor.
Dann wäre es: Quidquid me non perdit, …
oder mit Voranstellung des gemeinsamen Akkusativobjekts:
Me quidquid non perdit, roborat.
Gruß!
H.