Ich kenne diesen Spruch in english, kann ihn auch ins Deutsche
übersetzen, aber wie heißt er ‚offiziell‘ auf deutsch?
„Men ever had, and ever will have leave,
To coin new words well suited to the age,
Words are like leaves, some wither every year,
And every year a younger race succeeds.“
Im lateinischen Original lautet der Text
Licuit semperque licebit
signatum praesente nota producere nomen.
Ut silvae foliis pronos mutantur in annos,
prima cadunt, ita verborum vetus interit aetas,
et iuvenum ritu florent modo nata vigentque.
Eine deutsche Übersetzung findest Du z. B. hier (S 502, rechte Spalte oben).
Gottsched übersetzte die Stelle so:
Ein neuer Ausdruck muß gleich neuen Thalern gelten.
So wie es alle Jahr belaubten Wäldern geht;
Das welke Laub fällt ab, das neue Blatt entsteht:
So gehts den Sprachen auch. Ein altes Wort verschwindet,
Indem sich unvermerkt ein neuer Ausdruck findet.
http://www.zeno.org/Literatur/M/Gottsched,+Johann+Ch…
Gruß
Kreszenz