Hallo,
eine befreundete Band, wollte ine Tour machen die „Rocking all over Russia“ heißt. Sie spieln ausschließlich Cover-Versionen von Rock Songs auf Russisch …
Jetzt habe ich mir Überlegt ihnen Logo zu machen, dass dem der Sowjetunion ähnelt …
In den Windungen um den Ährenkranz beinhalten laut „wikipedia.com“ folgende Sprachen:
Links:
Turkmenische Sprache
Tadschikische Sprache
Lettische Sprache
Litauische Sprache
Georgische Sprache
Usbekische Sprache
Ukrainische Sprache
Rechts:
Estnische Sprache
Armenische Sprache
Kirgisische Sprache
Moldauische Sprache
Aserbaidschanische Sprache
Kasachische Sprache
Weißrussische Sprache
Meine Frage ist, ob mir jemand helfen könnte dies zu übersetzten, natürlich in der kyrillischen Schrift!
nein, leider kann ich Dir nicht mit einer Übersetzung dienen, dafür aber mit zwei, drei Denkanstößen, die Dir auch helfen könnten:
Zunächst solltest Du bedenken, dass „Rocking all over Russia“ die Variation eines mehr oder weniger feststehenden Ausdrucks ist und als solche sehr schwer, wenn überhaupt adäquat zu übersetzen. Überleg Dir mal, wie Du auf einen Spruch wie „Quer durch Russland rocken“ reagieren würdest. Klingt schon ziemlich lahm und gezwungen, oder? Sprich: Man bräuchte schon findige und kreative Übersetzer, um das Motto ansprechend zu übertragen. Und mit Ausnahme von Russisch und vielleicht noch den baltischen Sprachen sind solche Leute hier im Forum praktisch nicht vorhanden. Ergo: Du müsstest vermutlich schon ein paar Euro dranhängen und bei professionellen Übersetzern nachfragen.
Daran schließt sich der zweite Punkt an: Was ist die Idee – wenn auch sehr kreativ – wert? Denn wenn die Band auf ihrer Tour nicht alle möglichen Ex-Sowjetrepubliken besucht, halte ich die Übersetzung des Slogans in all diese Sprachen dann doch für ein wenig verlorene Liebesmüh. Denn was brächte es im Endeffekt dem Gros der Besucher (die vielleicht des Russischen, aber nicht unbedingt einer der anderen Sprachen mächtig sind), den Slogan in all den Sprachen sehen, aber dann doch nicht entziffern, geschweige denn verstehen zu können?
Ich will Dich damit nicht entmutigen, sondern Dich eher vor der meiner Meinung nach zu erwartenden verlorenen Liebesmüh „warnen“. Je nachdem, welches Publikum die Band ansprechen will (also eher Deutsche/Westeuropäer ohne Russischkenntnisse oder Russen/Menschen mit Russischkenntnissen), könntest Du stattdessen z.B. entweder den Slogan nur auf Russisch übersetzen (lassen), ihn ins Russische transliterieren (lassen) oder aber einfach die englische Version mit einem dieser pseudokyrillischen Fonts schreiben. Letztere Methode finde ich persönlich zwar grauenhaft, aber wie gesagt: Es käme in jedem Fall darauf an, für welches Publikum die Band hauptsächlich spielt…
Der Name „THE IVANS“ soll übersetzt werden nicht „Rocking all
over Russia“!
Das ließe sich machen, denke ich. Man nehme dazu die jeweilige Landessprachversion des Namens „Ivan“ und setze ihn in den Plural. Die allermeisten der genannten Sprachen dürften aber keinen Artikel besitzen, weswegen die Schriftzüge dafür wohl sehr kurz ausfallen dürften. Dann hättest du da sowas drin wie ИВАНЫ (ob’s so heißt, weiß ich nicht, ist nur als Beispiel gedacht) oder so…
Das sähe mit einem größeren Spruch vllt. besser aus, z.B. eben mit „Rocking all over Russia“, das Problem hier: das ist schwerer zu übersetzen, v.A. in so viele Sprachen. :S
In den Windungen um den Ährenkranz beinhalten laut „wikipedia.com“ folgende Sprachen:
Links:
Turkmenische Sprache
[…]
Rechts:
Estnische Sprache
[…]
Meine Frage ist, ob mir jemand helfen könnte dies zu übersetzten, natürlich in der kyrillischen Schrift!
Das bedeutete für mich eindeutig, dass du die Namen der SPrachen haben willst.
Der Name „THE IVANS“ soll übersetzt werden nicht „Rocking all over Russia“!
Das habe ich erst jetzt erfahren.
Russisch: The Ivans Иваны
den rest überlasse ich den übrigen Forumsmitgliedern. Beachte aber bitte, bevor du dich zu sehr freust, dass bei weitem nicht alle der von dir genannten Sprachen die kyrillische Schrift verwenden (alle anderen verwenden lateinische Buchstaben) und sich die Varianten des Plurals von „Iwan“ vermutlich nur in ein oder zwei Buchstaben am Ende des Wortes unterscheiden.
das bedurfte nicht allein der Klarstellung, es fehlte sogar im ursprünglichen Beitrag die Information, dass sich die Band „the Ivans“ nennt.
Möchtest Du nun etwas im Stile „Die Iwans“ oder „Die Hänse“ (Iwan ist ja nur die russische Form von Hans)? Ich gehe mal von ersterem aus und liefere Dir
Mit mehr kann ich erst einmal nicht dienen. Estnisch könnte ich zur Not recherchieren, dafür brauch ich aber ’ne Weile und dazu hab ich jetzt grad keine Lust. Die Beschreibung der weißrussischen Grammatik habe ich im Internet nicht gefunden. Bei den anderen Sprachen scheitert es teilweise schon daran, dass ich viele Schriften nicht lesen kann.
Meine Vorgehensweise bei Lettisch und Ukrainisch (was ich beides nicht kann) war übrigens, die Wiki-Seite über Iwan den Vierten (genannt der Schreckliche) in den Sprachen anzuschauen, dann wusste ich schon mal, wie der Iwan sich schreibt. Die Mehrzahlendungen habe ich dann aus der Seite der englischen (!) Wiki über „XXX grammar“, in den Beispielen halt XXX=Latvian,Ukrainian.
Vielleicht kommst Du mit dieser Variante ja auch selbst ein Stück voran und musst das hier dann nur noch gegenchecken lassen – das geht (für uns ^-^) sicher schneller.
Erst mal muss ich mit Dir meckern: Warum überlegst Du Dir nicht, bevor Du die allererste Frage stellst, was Du eigentlich wissen willst, sondern brauchst stattdessen drei Anläufe mit den unvermeidlichen Gegenfragen? Es wäre so einfach gewesen: „Brauche Übersetzung von ‚diese Iwans‘ in alle Nationalsprachen der Länder der ehemaligen Sowjetunion.“
Dann muss ich mich amüsieren und Dir deshalb ein Sternchen geben, weil mich „diese Iwans“ nun mal extrem an diese Fernsehserie erinnert: http://de.wikipedia.org/wiki/Diese_Drombuschs.
Und schließlich gebe ich Dir noch eine konstruktive Antwort, kann nun aber nur Russisch und Litauisch beitragen, da ich die anderen Sprachen nicht beherrsche. (Wie schon gesagt: Bevor’s am Estnischen scheitert, krieg ich das auch noch raus – aber hab mal erst alle anderen.)
Russisch: Эти Иваны
Litauisch: Šitie Ivanai. (Gebräuchlicher wäre evtl. „Tie Ivanai“, aber das kommt unserem bestimmten Artikel näher als dem Demonstrativum „diese“.)