Städtenamen

Hi allerseits,

mich beschäftigt schon eine Weile folgende Frage:

Warum sprechen wir (und vermutlich auch alle anderen) z.B. Städtenamen nicht in der Originalsprache aus? Als Beispiel wäre z.B. Moskau. Meine genau 2stündigen Russischkenntnisse lassen mich erinnern, dass die Stadt im Original Moskwa gesprochen wird. Man würde es im deutschen sicher eher nicht mit russischen Zeichen schreiben wollen, aber Moskwa ist näher am Original und auch nicht schwieriger auszusprechen.

Das ganze kann man sicherlich für alle möglichen Eigennamen fragen…

hat jemand dazu eine Idee?

LG Henrik

Hi, Henrik,

diese Frage hatten wir hier schon einmal am Beispiel von Mailand und Neapel; du musst also nur im Archiv nach diesen suchen.

Die Aussprache hängt davon ab, zu welcher Zeit der Name der Stadt ins Deutsche kam. Je länger es in der deutschen Sprache weilte, desto eher ist es germanisiert worden.

Neapel hieß Neapolis; daraus wurde im Italienischen Napoli, im Deutschen Neapel.

Jüngere Städte wie New York, Rio de Janeiro wird man nur selten „Neu Jork“ aussprechen, und wenige nur werden nicht „Schanero“ sagen.

Gruß Fritz

und darüber hinaus …
tun es die anderen ja auch nicht, lieber Hendrik,
sicher weißt Du Aken zu finden, auch Aix-la-Chapelle wird Dir genauso geläufig sein wie Cologne, Nuremberg oder Munich.

Zudem würden wir uns sicher an einigen fremdländischen Ortsnamen gehörig die Zunge verbiegen. Selbst das von Dir angeführte Mocква wird von der deutschen Umschrift Moskwa nur sehr unzureichend wiedergegeben. Und von Stettin zu sprechen ist doch wahrlich bequemer als von Szczecin oder von Wrocław (Breslau).

Grüße
Eckard

Hi,

die genannten Beispiele sind mir natürlich auch geläufig :wink:

Wobei ich denke, dass viele dieser Eigennamen durch Umschriften besser darstellbar wären und somit näher am Original. Mir ists tatsächlich mal (während einer Klassenfahrt) geschehen, dass ich einen Ort in der Landessprache nenen wollte, das aber nur auf deutsch oder englisch wusste, und der Fahrkartenverkäufer leider nur in der Landessprache :smile:

Vielen Dank euch beiden jedenfalls für die Erklärungen.

LG Henrik

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

nur so nebenbei zwei echte Erlebnisse mit Versionen von Städtenamen.
Ich kenne Franzosen, die mit dem Auto in Deutschland unterwegs waren und über Aix-la-Chapelle (das ist der französische Name für Aachen) und Belgien wieder nach Hause wollten. Sie haben sich aber verfahren, weil es in D keine Wegweiser nach Aix-la Chapelle gab.
Ich selbst habe mich mal in Belgien verfahren, als ich nach Lille in Nordfrankreich wollte.
Damals stand auf den belgischen Wegweisern nur der flämische Name „Rijssel“. Erst später kam auch die französische Version hinzu.

Ja, lacht mich nur aus!
gargas