Standesamt deutsch-englisch

Hallo,
eine Freundin von mir heiratet bald. Sie ist Deutsche, er Engländer, die (katholische) Hochzeit findet in Deutschland statt.
Sie hat mich darum gebeten, für sie auf dem Standesamt zu dolmetschen. Nun wüsste ich gerne, ob es einen Leitfaden/Standardformulierungen auf Deutsch und/oder Englisch hierzu gibt, weil ich so gar nicht weiß, was mich erwartet und ich mich gerne angemessen darauf vorbereiten möchte.
Im Internet habe ich dazu so gar nichts gefunden.
Kennt sich jemand aus und kann mir weiterhelfen oder sagen, an wen ich mich wenden könnte?
Danke!
Julia

hallo Julia,

ruf das Standesamt an, die können dir beim Text sicher weiterhelfen.

Evtl. darfst du aber gar nicht dolmetschen, weil bei einer öffentlichen Urkunde der Standesbeamte auf einen öffentlich bestellten Dolmetscher bestehen kann.

Sollten die Verlobten das Risiko eingehen, kann es sein, daß der Standesbeamte die Trauung ablehnt.

grüße
dragonkidd

Hallo, also zu der eigentlichen Unterzeichnung bzw. einer englischen ausfertigung der Unterlagen ist vermutlich noch ein Profi nötig, sofern der Gatte nicht wenigstens mit Fingerzeit die Zeile für „Unterschrift des Ehemannes“ findet.
Ansosnten denke ich, dass du eher für die Rede des Standesbeamten für die englische erwandschaft dolmetschen sollst, und das vermutlich auch darfst (so wie a auch irgendwer sicher eine Kamera draufhalten wird und für die daheimgebliebenen später Untertitel einfügt…mal so als Gegenbeispiel).
Das ist aber etwas, was die Brautleute unbedingt vorher mit dem Standesbeamten absprechen sollten. Meist trifft man sich ja vorher zu einem kleinen Plausch, wo man dann so gefragt wird, wie man sich das so vorstellt (Deko, oder nicht, Blumen oder Allergie, Bucheinbände für die Unterlagen), wie man sich kennenlernte und weshalb man denn nun heiratet (damit der Redner was zu sagen hat) und dabei könnte man zB. auch vereinbahren, dass du einen Vorabzug der Rede bekommst (oder zumindest die Pflichtteile, die dir evtl nicht gleich einfallen, wie „hiermit erkläre ich euch zu Mann und Frau“), damit du dir Redewendungen zum Übersezen machen kannst. Und man könnte festlegen, dass nach jedem Satz eine kurze Pause für die Übersetzung gemacht wird.
Alternativ kann evtl die Standesbeamtin gleich zweisprachig auftreten, sowas solls auch geben. Hat dann nur nicht mehr den „Freundeskreistouch“ aber dafür ein bisschen mehr was offizielles. Englisch ist ja nun nicht so exotisch.

Gruß Susanne

Vielen Dank erstmal für die bisherigen Antworten!

Wie mir gesagt wurde, muss ich hierfür nicht etwa beeidigt sein oder Ähnliches, sondern nur versichern, dass ich alles nach bestem Wissen übersetze.

Was das Persönliche betrifft, muss ich natürlich nochmal mit meiner Freundin sprechen, obwohl ich das Gefühl habe, sie weiß selbst nicht genau, was auf sie zukommt. Die beiden leben gerade in Australien…

Eben diese Standardfloskeln wie „Hiermit erkläre ich Sie zu Mann und Frau“ und etwa rechtliche Pflichtphrasen sind das, wonach ich suche.
Ich habe schon versucht, mich in GB ans Standesamt zu wenden, aber die gehen gar nicht erst auf mein Anliegen ein.

Also, ich wäre weiterhin für jegliche Vorschläge dankbar!

Gruß, Julia