Start ups or upstarts ?

hallo wissende,
ich hab das jetzt schon ein paar mal gelesen.
in meinem wörtebuch steht
*start up* - move suddenly, anfangen, in gang kommen, anlassen, starten
*upstart* - emporkömmling
was ist richtig? wie benutzt man das in deutschland?

mir ist es schon sehr oft aufgefallen, daß ich englische begriffe lese, die man hier (australien) so nie hören würde.
sind die deutschen im begriff, sich ein eigenes ‚englisch‘ zu schaffen?
ich bin immer wieder verblüfft, über die vielzahl der englischen wörter, die sich in die deutsche sprache geschlichen haben.

liebe grüße
f.
*diesichimmerfreutwennsiedeutschredenkann*

Hallo Friedl,

start sthup to begin working, happening, etc.; to make sth do this: I heard his car start up. Start up the engines!—see also start-up
noun

up•start /pstt; AmE -strt/ noun (disapproving) a person who has just started in a new position or job but who behaves as if they are more important than other people, in a way that is annoying

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo nochmal,

ich habe noch was gefunden.

SYLLABICATION: up·start
PRONUNCIATION: pstärt
NOUN: A person of humble origin who attains sudden wealth, power, or importance, especially one made immodest or presumptuous by the change; a parvenu.
ADJECTIVE: 1. Suddenly raised to a position of consequence. 2. Self-important; presumptuous.
INTRANSITIVE VERB: Inflected forms: up·start·ed, up·start·ing, up·starts
(p-stärt) To spring or start up suddenly.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo mucke,
vielleicht habe ich mich da mißverständlich ausgedrückt.
mir ist schon klar, was die ausdrücke bedeuten und wie ich sie in australien verwende. was ich nicht weiß, ist wieviel ‚falsches‘ englisch wird inzwischen in deutschland benutzt und ist das dann tatsächlich falsch, oder halt irgendwie doch richtig, weil es inzwischen von der mehrheit so benutzt wird.
mfg
f.

hallo mucke,

vielen dank für deine mühe, aber das beantwortet mir leider nicht, was ich eigentlich wissen wollte.

mfg
f.

Hi friedl,

es gibt tatsächlich ettliche ‚englische‘ Wörter, mit denen Englischsprecher nichts anfangen können bzw. nicht das was gemeint ist verstehen.

Beispiel unser ach so geliebtes ‚Handy‘ was für einen Engländer höchstens was irgendwie geartet handliches ist

der Sunnyboy wird nur in D als das begriffen was er sein soll

der Bodybag ist in USA ein Leichensack

etc.

Vor einiger Zeit gabs mal einen Beitrag wo noch mehr von diesen ‚englischen‘ Wörtern aufgeführt wurden, hab ihn aber auf die Schenlle nicht gefunden.

Gandalf

Hallo Friedl,

hallo wissende,

Na ja, so wissend bin ich nicht gerade… :wink:

ich hab das jetzt schon ein paar mal gelesen.
in meinem wörtebuch steht
*start up* - move suddenly, anfangen, in gang kommen,
anlassen, starten
*upstart* - emporkömmling
was ist richtig? wie benutzt man das in deutschland?

Also, start up benutzt man in Deutschland im allgemeinen im wirtschaftlichen Bereich. Man spricht von sogenannten StartUp-Unternehmen, die einen steilen Aufstieg am Anfang ihres Betriebes haben, d.h. also gleich Gewinne verbuchen. Wenn das falsch ist, bitte korrigiert mich, Ihr anderen Mitwissenden.
Von upstart habe ich bis jetzt noch nichts gehoert. Ist mir voellig neu.

mir ist es schon sehr oft aufgefallen, daß ich englische
begriffe lese, die man hier (australien) so nie hören würde.
sind die deutschen im begriff, sich ein eigenes ‚englisch‘ zu
schaffen?

Es scheint so zu sein. Traurig, aber wahr. Als Englisch-Studentin leide ich richtig darunter, wenn ich den Missbrauch von englischen Woertern entdecke.
Auch wenn ich den BWLern nicht auf die Fuesse treten moechte, gerade im Marketing-Bereich von Unternehmen entstehen solche idiotischen Woerter, weil es toll klingt…

Siehe auch hier…

http://vds-ev.de/denglisch/anglizismen/index.php

Gruss

Christina

hallo gandalf,

danke für deine antwort.
den sunnyboy kannte ich noch aus meiner jugend ;0))
was meint man denn in D, wenn man bodybag sagt? hier ist das auch ein leichensack.
ja, die ausbreitung vom (des?) denglish ist halt nicht mehr aufzuhalten

ligrü
f.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo christina,

danke für deine antwort und den link

ligrü
f.

Hi friedl,

was meint man denn in D, wenn man bodybag sagt? hier ist das
auch ein leichensack.

diese Bodybags sind die ‚ultracoolen‘ Rucksäcke mit nur einem Träger, der wie eine Schärpe getragen wird. Wie die Dinger in anderen Ländern genannt werden entzieht sich meiner Kenntniss

Gandalf

P.S.
Die Mode ist etwas so häßliches, daß sie jedes Jahr geändert werden muß
O.Wilde

Hallo Gandalf,

mobbing ist ein genauso schönes Wort. Im Englischen heißt das auch ganz anders. :wink: Nämlich harassment.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]