'started to cry' oder: 'started crying'?

Guten Morgen,
es wäre sehr toll, wenn eine Muttersprachlerin oder ein Muttersprachler mir einmal den inhaltlichen Unterschied - es können meiner Meinung nach nur Nuancen sein - zwischen Infinitiv und Gerund nach „to start“ erklären könnte.
Ich habe zwar eine Vermutung, möchte die aber noch nicht äußern.
Danke im Voraus.
LG
Sandra

Hallo,

es wäre sehr toll, wenn eine Muttersprachlerin oder ein
Muttersprachler

Warum sollte irgendein Muttersprachler* in der Lage sein, diese Feinheit eher zu erklären, als ein ausgebildeter Sprachwissenschaftler.

Mein Wissen halte ich zurück, da du es nicht willst.

Gruß
Elke

*PS: Die Frage nach einem „Muttersprachler“ ist sowieso hinfällig, wenn du nicht präzisiert, in welcher Sprache der Muttersprachler denn aufgewachsen sein soll.

Hallo,

es wäre sehr toll, wenn eine Muttersprachlerin oder ein
Muttersprachler

Warum sollte irgendein Muttersprachler* in der Lage sein,
diese Feinheit eher zu erklären, als ein ausgebildeter
Sprachwissenschaftler.

Den Kommentar fand ich jetzt unpassend und unnötig.
Es gibt auch Muttersprachler, die ein gutes Sprachgefühl haben und das Phänomen auch gut beschreiben können. Dagegen gibt’s Sprachwissenschaftler, die den Unterschied nicht erklären können. Mich zum Beispiel.

Mein Wissen halte ich zurück, da du es nicht willst.

Das hat sie aber nun gar nicht gesagt. Sie meinte, es wäre toll, wenn ein Muttersprachler die Frage beantworten könnte. Da steht nicht, es müsse einer sein. Für sie wäre das nur das beste, aber sicher hilft auch eine kompetente Erklärung.

*PS: Die Frage nach einem „Muttersprachler“ ist sowieso
hinfällig, wenn du nicht präzisiert, in welcher Sprache der
Muttersprachler denn aufgewachsen sein soll.

Das zu präzisieren wäre ja nun völlig unnötig in einem Thread, bei dem es explizit nur um die englische Sprache geht. Klar sind wir alle Muttersprachler irgendeiner (oder gar mehrerer) Sprachen, aber dass es hier um einen englischen Muttersprachler geht, lässt sich nichtmal nur zwischen den Zeilen lesen, sondern ist völlig klar.
Oder führst du sonst auch solche Dialoge:

„Ich weiß nicht, was contemplate auf Deutsch heißt. Kannst du mir das Wort übersetzen?“
— „Welches Wort?“
„Na contemplate.“
— „Okay. Und in welche Sprache?“

Da kriegt man eher den Eindruck, du hättest nicht zugehört oder bist übertrieben pingelig. :wink:

Naja. Schade, dass du da sowas in die Frage reingelesen hast. Ich hätte die Antwort auch gern gewusst.

  • André
11 „Gefällt mir“

o weit ich weiss (was noch nichts heissen will =P(ich bin kein englisch-muttersprachler)) besteht ein unterschied im folgenden:
(bitte korrigieren falls es nicht stimmt!!!)

tom started crying
=> tom hat gerade (im moment) angefangen zu weinen

tom started to cry
=> tom hat (überhaupt) angefangen zu weinen. (vorher hat er noch nie geweint)
ich hoffe es ist klar was ich meine
und bitte korrigiert mich, falls ich falsch liege!
lg niemand

Danke André -(Sternchen)- und guten Tag,
die „Antwort“ von Elke wäre, hätte man sie hekömmlich auf Papier geschrieben, selbiges nicht wert gewesen.
Aber man muss es ihr wohl nachsehen, aus ihren früheren Postings (wie das wohl neudeutsch heißt) geht hervor, das sie Lehrerin ist. Das nennt man wohl ‚déformation professionelle‘.
Es geht in der Tat um eine(n) englischsprachigen Muttersprachler(in ), der oder die mir spontan aus dem eigenen Sprachduktus heraus eine Antwort geben kann.
Vielleicht bekomme ich ja noch eine brauchbare. Würde mich freuen.
LG
Sandra

1 „Gefällt mir“

Guten Morgen,
es wäre sehr toll, wenn eine Muttersprachlerin oder ein
Muttersprachler mir einmal den inhaltlichen Unterschied - es
können meiner Meinung nach nur Nuancen sein - zwischen
Infinitiv und Gerund nach „to start“ erklären könnte.
Ich habe zwar eine Vermutung, möchte die aber noch nicht
äußern.

die möchtest Du hier nicht äussern? Warum denn bitte nicht? Das ist kein Quiz hier!

im Fall von ‚to start‘ gibt es KEINEN Unterschied - man kann sowohl ‚she started to cry‘ als auch ‚she started crying‘ verwenden.

Es gibt Fälle, wo wir die eine Form eher vermeiden würden, aber bei ‚to cry‘ kriege ich da kein sinnvolles Beispiel zusammen. Was ich aber meine ist, dass zweimal -ing form hintereinander sich komisch anhört, man also nicht ‚she is just starting crying‘ sagen würde, sondern ‚she is just starting to cry‘.

Was die BEDEUTUNG angeht, gibt es aber, wie gesagt, keinen Unterschied. Jedenfalls nicht bei ‚to start‘. Bei ‚to stop‘ wäre das was anderes:
They stopped talking to each other.
They stopped to talk to each other.
haben völlig unterschiedliche Bedeutungen - kannst ja mal selber überlegen, ob Du den Unterschied erkennen kannst.

gruss, isabel
PS: Nur-Muttersprachler denken über sowas nicht groß nach. Der Grund, warum ich Dir hier eine Erklärung liefern kann, ist der, dass ich auch Englischdozentin bin.

Hallo!

Auch wenn Elkes Post nicht unbedingt hilfreich war, ihr eine „deformation professionelle“ zu unterstellen, finde ich, hmmmm, vorsichtig formuiert, unangemessen.
Viele Muttersprachler egal welcher Sprache, die es nicht gewohnt sind, über Sprache nachzudenken, können „spontan aus dem eigenen Sparchduktus“ oft keine Antwort außer „hmm, weiß nicht“ geben. Das habe ich oft erlebt. Ich schließe mich hier im Bezug auf Deutsch durchaus mit ein. Muttersprachler zu sein ist also per se keíne ausreichende Qualifikation. Das meinte Elke sicher.
Gruß
mitzisch

4 „Gefällt mir“

Hallo Isabel,
das hat mir schon geholfen. Sicher, bei ‚stop‘ ist der Unterschied mehr als offensichtlich; meine eigene Vermutung ging so in Richtung dessen, was „niemand“ ausführte. Ich wollte das nur deshalb nicht in meine Frage mit hineinschreiben, um eine möglichst unbeeinflusste Äußerung zu haben, eben gerade „ohne groß nachzudenken“. Mit ‚cry‘ lässt sich das wirklich schlecht erklären, aber der Satz war eben so.
Also recht vielen Dank.
Sandra

Hi,

nun, den Angriff, Elke als Lehrerin hätte da wohl pädagogische Scheuklappen auf, beziehe ich mal auf mich - ich bin nämlich Lehrerin, sie nicht.
Keine von uns ist (Englisch)muttersprachlerin, aber beide können wir (weil wir mit Englisch unser Geld verdienen) Dein Problem lösen. eine ähnlich gestellte Frage zum deutschen könnte ich nicht so gut lösen, Aber du hast ja grade nochmal wiederholt,

Es geht in der Tat um eine(n) englischsprachigen Muttersprachler(in ), der oder die mir spontan aus dem eigenen Sprachduktus heraus eine Antwort geben kann.

Muss also leider passen.

Vielleicht bekomme ich ja noch eine brauchbare.

Meine ist keine.

Würde mich freuen.

Das fällt dann aus, aber ich kann damit leben.

die Franzi

2 „Gefällt mir“

Hi Sandra,

es geht hier darum, dass zwei Verben (to start & to cry) zusammen verwendet werden.

Es gibt einige Verben, die es ermöglichen, „to…“ oder „…ing“ danach zu verwenden.

Diese Verben sind:
like, prefer, love, hate, start, begin and continue.
(Es kann sein, dass es mehr gibt, aber im Moment komme ich nicht drauf…)

Beispiele:
(Present) I like to eat fish / I like eating fish
(Past) I liked to eat fish / I liked eating fish

(Present) I start to work at 08:00 / I start working at 08:00
(Past) I started to work at 08:00 / I started working at 08:00

Wie schon erwähnt, gibt es nur eine kleine Gruppe von Verben, wo es so funktioniert. Wie Isabel schon geschrieben hat, geht es gar nicht mit „to stop“.

Natürlich gibt es auch Verben, die nur „+ Gerund“ funktionieren, z.B. He denies/denied stealing the car, I dislike/disliked eating meat. (Wir können nicht sagen, He denies/denied to steal the car.)
Ausser deny & dislike gilt es auch u.a. für:
admit, avoid, delay, enjoy, finish, imagine, involve, practise,… (Eine komplette Liste habe ich leider nicht. Gibt’s bestimmt irgendwo im Netz. :smile: )

Und weil es sonst zu einfach wäre, gibt es auch Verben die nur mit „+ to…“ funktionieren, z.B. want: I want/wanted to eat fish. (Wir können nicht sagen, I want eating fish.)

Leider gibt es keine Regel; wie English halt so ist, muss man alles einzeln lernen.

Ich hoffe, ich konnte ein bisschen helfen.

LG,
MacD
(Englisch-)Muttersprachlerin, keine Wissenschaftlerin. :smile:

Hi,

tom started crying
=> tom hat gerade (im moment) angefangen zu weinen

tom started to cry
=> tom hat (überhaupt) angefangen zu weinen. (vorher hat er
noch nie geweint)

Das stimmt leider nicht. :smile:
Es geht darum, dass start + (Verb) verwendet werden. (Siehe meine Antwort oben.)

Mit gerade/im Moment/überhaupt hat es leider nichts zu tun:
Tom started crying when he was a baby and has never stopped. (He is now 5 years old.)
Tom started to cry when he was a baby and has never stopped. (He is now 5 years old.)

Krasses Beispiel, ich weiss! :smile: Die arme Mama. :wink:

LG,
MacD

Hallo,

Den Kommentar fand ich jetzt unpassend und unnötig.
Es gibt auch Muttersprachler, die ein gutes Sprachgefühl haben
und das Phänomen auch gut beschreiben können. Dagegen gibt’s
Sprachwissenschaftler, die den Unterschied nicht erklären
können. Mich zum Beispiel.

Richtig. Aber einfach nur annehmen, dass jemand als Muttersprachler es richtig macht (und erklären kann) ist auch nicht richtig.

Das hat sie aber nun gar nicht gesagt. Sie meinte, es wäre
toll, wenn ein Muttersprachler die Frage beantworten könnte.

Und damit schließt sie mich aus (sofern sie von englischen Muttersprachlern redet).

Das zu präzisieren wäre ja nun völlig unnötig in einem Thread,
bei dem es explizit nur um die englische Sprache geht.

Ja-ein. Es ist eine sprachliche Unklarheit, die mir immer wieder aufstößt. Dass ich sie gerade jetzt erwähnte, ist Zufall.
Ich mag den Ausdruck „Muttersprachler“ an sich nicht (persönliche Abneigung), von daher nehme ich die Bemerkung aber gern zurück.

Naja. Schade, dass du da sowas in die Frage reingelesen hast.
Ich hätte die Antwort auch gern gewusst.

Ach weißt du André, manchmal ist es der berühmte Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt. Wen es am Ende trifft, ist wie gesagt meist ein Zufallstreffer.

Ich halte einfach nichts von der Argumentation: ich bin Muttersprachler, ich weiß das (impliziert: weiß das besser).
Gerade im Deutschbrett gibt es doch jedes Mal, wenn ein Deutscher nach einer deutschen Formulierung fragt, den Beweis, dass ein deutscher Muttersprachler es nicht „automatisch“ (besser) weiß.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo,

die „Antwort“ von Elke wäre, hätte man sie hekömmlich auf
Papier geschrieben, selbiges nicht wert gewesen.
Aber man muss es ihr wohl nachsehen, aus ihren früheren
Postings (wie das wohl neudeutsch heißt) geht hervor, das sie
Lehrerin ist. Das nennt man wohl ‚déformation
professionelle‘.

Nein, das nennt man völlig falsche Interpretation.
Ich arbeite gelegentlich als VHS-Kursleiterin, mitnichten bin ich Lehrerin.

Es geht in der Tat um eine(n) englischsprachigen
Muttersprachler(in ), der oder die mir spontan aus dem eigenen
Sprachduktus heraus eine Antwort geben kann.

Und genau darum geht es: warum sollte ein Muttersprachler das automatisch können bzw. besser wissen, als jemand, der sich seit 25 Jahren mit einer Sprache beschäftigt.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Das meinte
Elke sicher.

Danke. Ja, genau das meinte ich.

Gruß
Elke