Hallo!
Obiges in Schulen - ist das ein Materialschrank, Lehrmittelschrank oder -zimmer? Zwei Personen treiben Unzucht drin (nein, nicht Bobbele und wer-auch-immer
- eigentlich sollten sie die Tafellappen ausstauben - und kommen nachher mit weichen Knien herausgestolpert. Es kann also eigentlich kein Schrank sein, jedenfalls keiner mit Regalen. Aus meiner Schulzeit erinnere ich mich an den Raum mit den Landkarten und einem ollen Skelett und ähnlichen Kuriositäten (fragt gar nicht erst, die Antwort ist Nein
, aber „stationery“ lässt doch eher an Arbeitsmittel denken, Hefte, Kopierpapier und so? Aber dafür brauchts wiederum Regale 
Gruß,
Eva
Hi!
Es klingt wie Barbara Cartland- daher
http://www.cartoonstock.com/directory/s/stationary_c…
Liebe Grüße & nicht bös gemeint 
Zwei Personen treiben Unzucht
Gibt’s in der dt. Sprache tatsächlich keine andere/bessere Übersetzung für vermutlich: two people were making love/having sex ?
Zur Frage: es ist wahrscheinlich kein Schrank gemeint, sondern (wie ich mich aus meiner eigenen Schulzeit bestens errinern kann) ein kleinerer Raum, vielleicht 10’ x 12’ oder kleiner, mit einem Fenster und einer hohen Decke. Bis zur Decke Regalbretter. Dort waren gelagert: stapelweise Hefte, Bleistifte und Bleistiftspitzer, Tinte, eine vorsintflutliche Kopiermaschine Marke Gestetner, ein Eselskopf aus papier maché (Requisit aus dem Shakespeare-Stück: A Midsummer Night’s Dream)
u.v.a.m.
Leider habe ich dort keinen „Unzucht“ treiben können! Zwar waren die Mädels hübsch und sexy, doch herrschten noch andere Sitten! Vielleicht mal anfassen, doch mehr nicht!
http://www.cartoonstock.com/directory/s/stationary_c…
Lustig ;-O Aber „stationery“ wird doch oft mit „stationary“ verwexelt…
Nur wat ist dat denn nu für ein vermaldeiter Schrank mit Platz für 2 ?
Gruß,
Eva
Hallo!
Zwei Personen treiben Unzucht
Gibt’s in der dt. Sprache tatsächlich keine andere/bessere
Übersetzung für vermutlich: two people were making love/having
sex ?
Heilig’s Blechle, nicht immer alles so bierernst nehmen!
Ich habe das Wort „Unzucht“ mit einem Augenzwinkern verwendet, weil es vielleicht schon ein bisschen pikant ist, wenn zwei Leute (übrigens Lehrerin mit Schüler)im Schulschrank der süßen Minne frönen, und die Kommentare mancher etwas enger gerippten Beobachter der Szene entsprechend moralinsauer gefärbt sein könnten. Ich dachte, das Zwinkern könnte man erkennen, auch ohne Emoticon.
Im übrigen danke ich Dir für Deine in jeder Hinsicht untadelige
Antwort.
Gruß,
Eva
Hi
Ruhrpottslang = ein Kabuff.
Gruß
S
Hallo Eva,
während der gemeine Deutsche es bei Betriebsfeiern u.ä. in der Besenkammer treibt, zeigen Angelsachsen etwas mehr Stil und ziehen sich fürs Schäferminütchen eben in den/die/das ‚stationery cupboard‘ zurück.
Will meinen: Wenn nicht eine konkrete Lokalität beschrieben ist, würde ich es locker-flockig als ‚(Sex in der) Besenkammer‘ übersetzen.
Besenreine Grüße
=^…^=
Hallo Eva,
Nur wat ist dat denn nu für ein vermaldeiter Schrank mit Platz
für 2 ?
ein Wandschrank - wie 'ne Besenkammer, nur eben ohne Besen … ;o)
Saubere Grüße
=^…^=
Danke@ alle!
Hallo!
Ich denke, ich werde einfach „Wandschrank“ nehmen. Da kann sich gleich jeder was drunter vorstellen und der Lesefluss wird nicht durch Grübeln
unterbrochen.
Gruß,
Eva