Den Ausdruck „with gas“ bzw. „without gas“ halte ich für eine Hilfskonstruktion von Leuten, die eben den korrekten Begriff nicht wissen. Führt dazu, dass man das bekommmt, was man will, wird aber ein Muttersprachler wohl eher nicht sagen. Außer, sie finden es unterhaltsam und es fängt an, sich dadurch einzubürgern. Schaun wer mal, was in 20 Jahren ist
Interessant wäre es jetzt zu erfahren, was die Amerikaner und Iren und SChotten dazu sagen, ich bin ja eher unter den Engländern zu Gast.
Eine Googlesuche nach „with gas“ ergab treffer bei wissenschaftlichen Seiten zum Thema Chemie, Physik, Geologie.
wow, was für eine schnelle Antwort - danke - wenn ich das richtig verstehe, brauche ich nichts anderes zu machen, als das Gleiche aus dem Deutschen zu verwenden: still / medium - light carbonated ist leider zu lang.
Den Ausdruck „with gas“ bzw. „without gas“ halte ich für eine
Hilfskonstruktion von Leuten, die eben den korrekten Begriff
nicht wissen. Führt dazu, dass man das bekommmt, was man will,
wird aber ein Muttersprachler wohl eher nicht sagen. Außer,
sie finden es unterhaltsam und es fängt an, sich dadurch
einzubürgern.
Ich werde das den hier arbeitenden Muttersprachlern sagen. Die wissen das nämlich und benutzen den Ausdruck deswegen.
Ich werde das den hier arbeitenden Muttersprachlern sagen.
Die wissen das nämlich und benutzen den Ausdruck deswegen.
dann schlage ihnen doch mal with/without carbon acid vor. Das hört sich doch noch lustiger an.
Von meinen Aufenthalten in GB/Irland/USA im letzten Jahrhundert erinnere ich mich auch hauptsächlich an sparkling/non-sparkling und seltner carbonated. Still hab ich nie gesehen oder gehört.
Aber auch von Deutschen hört man immer öfter mit/ohne Gas. Die waren vielleicht alle zuoft im Mittelmeerurlaub
Wenn du ein „Medium water“ bestellt, dann bekommst Du ein mittelgroßes und „still“ habe ich für Wasser auch noch nie gehört.
In den USA wird man eher belächelt, wenn man sowas trinkt, für die Amerikaner ist sparkling water nur bei Bauchschmerzen geeignet.
(bin Muttersprachler)
Still oder sparkling ?
fragt der Kellner im ganzen englischsprachigen Raum einschl. USA Indien Afrika usw usw.
Carbonated, auch aerated steht möglicherweise auf’m Etikett weil es bedeutet, daß die Kohlensäure hinzugefügt wurde.
With/without gas habe ich in Spanien auch von mir gegeben, um es dem Kellner leichter zu machen.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
danke für Deine Antwort - weiter unten hat jemand geschrieben, dass es das Wort still im Zusammenhang mit Wasser nicht - richtig oder Unwissen?
Eins Vorneweg: es ist dem Leser bekannt, dass es sich um ein Wasser handelt.
Kann man nun „medium“ sagen oder ist auch im bekannten Zusammenhang nicht klar, dass es sich um den Kohlensäuregehalt handelt?
wenn man „medium water“ in einem Lokal bestellt, bekommt man ein mittelgroßes Wasser (wenn es nur eine Größe gibt, wird man irritiert angeguckt). Dass hat Signorina83 unten geschrieben. Und ich habe in zwei Postings mehrere Links angegeben, wo man nachlesen kann, dass der Engländer sehr wohl von „still water“ spricht … Buxton ist ein Mineralwasser aus GB.
ok - hab ich gebont - aber war ist mit dem medium - wie übersetzt man das - wenn der Leser weiss, dass es sich um ein Wasser handelt und man zusätzlich die Info hat ein Glas oder eine Flasche zu bestellen. Ist es dann nicht klar, dass sich die Angabe „medium“ neben der Angabe „still“ auf den Kohlensäurehalt bezieht? Oder sagt man besser "still oder low carbonated?
„I would like a medium water“ - kriegste n mittelgroßes Wasser.
„What kind of water would you like?“ - „Medium, please.“ - Kriegste auch n mittelgroßes Wasser.
Soweit klar?
„What kind of water would you like?“ - „Medium still, please.“ - Kriegste n mittelgroßes stilles Wasser.
„What kind of water would you like?“ - „Lightly carbonated, please“ - Kriegste n Mineralwasser mit mittlerem Kohlensäuregehalt, auf Deutsch medium.
Die Glasgröße wird in GB in pint angegeben, 1 pint ist n knapper halber Liter. Gängige Größen sind pint und half a pint, sofern es gezapft wird.
Wenn man Flaschen bestellt im REstaurant, kann es auch andere Größen geben, je nach Abfüller.
Wenn Du einfach ins Blaue bestellst oder bei McDonald’s und Co. orderst:
small - klein
medium - mittel
large - groß
Hallo,
vielleicht etwas spät, und vielleicht auch arg umgangssprachlich,
aber meine englische Austauschschülerin hat damals (lange ist’s her) immer gesagt „a bit fizzy“…
Grüße, websheep