Stimmt der Satz? HILFE!?

Raúl Castro, quien había sustituido Fidel interinamente por problemas de salud, fue elegido para presidente en febrero de 2008.

Raúl Castro, quien había sustituido Fidel interinamente por
problemas de salud, fue elegido para presidente en febrero de
2008.

Leider kann ich da nicht weiter helfen, spanisch kann ich nur sehr rudimentär.
Island

Raúl Castro, quien había sustituido Fidel interinamente por
problemas de salud, fue elegido para presidente en febrero de
2008.

Nein, da sind ein paar grammatische Fehler drin, aber ich bin kein Übersetzer. So heißt es z.B. por statt para

Hallo elex182,

Fehlte nur ein „a“ vor Fidel.

LG, Tapuc

Raúl Castro, quien había sustituido a Fidel interinamente por problemas de salud, fue elegido para presidente en febrero de 2008.

Raúl Castro, quien había sustituido Fidel interinamente por
problemas de salud, fue elegido para presidente en febrero de
2008.

Hola elex 182!
Mein spanisch ist nicht sehr gut.Ich lebe im Campo und habe wenig Kontakt zu den Ureinwohnern.Meine Übersetzung ist:Raul Castro wurde im Febr.2008 für Fidel wegen dessen Gesundheitsproblemen zum Präsidenten gewählt Ich hoffe ich konnte helfen.
Aus dem sonnigen Spanien grüßt … aloys …

Hola,
leider Anfrage übersehen, ist bestimmt erledigt, Saludos, Petra

Raúl Castro, quien había sustituido Fidel interinamente por
problemas de salud, fue elegido para presidente en febrero de
2008.