Hallo! Stimmt der Satz: „I’ve loved him more and more?“ (Ich liebte ihn immer mehr (und immernoch)). Hört sich für mich nämlich irgendwie falsch an. Danke.
Hallo! Stimmt der Satz: „I’ve loved him more and more?“ (Ich
liebte ihn immer mehr (und immernoch)). Hört sich für mich
nämlich irgendwie falsch an. Danke.
Hi,
das kommt wahrscheinlich daher, dass „more and more“ eher
in Verbindung mit einem Substantiv gebraucht wird:
Bsp: „More and more Germans like to drink tea.“
Von daher würde man den Satz im Englischen am besten
anders ausdrücken: „My love kept growing.“ „My love for him
was ever growing.“
Trotzdem könnte man den Satz zur Not so sagen,
wie du ihn geschrieben hast.
Allerdings, vorzugsweise ohne das Perfekt:
I loved him more and more = Ich liebte ihn immer mehr.
Gruß
Elke
Hallo! Stimmt der Satz: „I’ve loved him more and more?“ (Ich
liebte ihn immer mehr (und immernoch)).Trotzdem könnte man den Satz zur Not so sagen,
wie du ihn geschrieben hast.
Allerdings, vorzugsweise ohne das Perfekt:
I loved him more and more = Ich liebte ihn immer mehr.
aber nein doch 
Past Tense bedeutet doch, dass die ‚Aktion‘ in der Vergangeheit abgeschlossen ist. Also keine Liebe mehr in der Gegenwart. Perfect ist schon richtig, auch wenn es sich irgendwie holprig anhört
cu
Seni
Trotzdem könnte man den Satz zur Not so sagen,
wie du ihn geschrieben hast.
Allerdings, vorzugsweise ohne das Perfekt:
I loved him more and more = Ich liebte ihn immer mehr.aber nein doch
Aber ja doch. Hab ich was anderes gesagt?
Story: ich liebte ihn immer mehr , und dann stellte
ich fest, dass er was mit der Nachbarin hatte, und
deshalb liebe ich ihn heute nicht mehr.
Wenn man ihn noch immer liebt:
I am loving him more and more.
Oder eigentlich idiomatisch richtig:
I love him more every day.
Theoretisch bietet sich „I am loving“ an, aber nur
theoretisch. Praktisch gehts nicht.
Perfekt kann man auch knicken.
cheers,
Elke
Hi Elke
Trotzdem könnte man den Satz zur Not so sagen,
wie du ihn geschrieben hast.
Allerdings, vorzugsweise ohne das Perfekt:
I loved him more and more = Ich liebte ihn immer mehr.aber nein doch
Aber ja doch. Hab ich was anderes gesagt?
du nicht, aber Kerstin. Sie schrieb 'immer noch"
also ist die Story noch nicht abgeschlossen 
Story: ich liebte ihn immer mehr , und dann stellte
ich fest, dass er was mit der Nachbarin hatte, und
deshalb liebe ich ihn heute nicht mehr.
dann ja
Wenn man ihn noch immer liebt:
I am loving him more and more.
Oder eigentlich idiomatisch richtig:
I love him more every day.
Theoretisch bietet sich „I am loving“ an, aber nur
theoretisch. Praktisch gehts nicht.
Perfekt kann man auch knicken.
stimmt 
cu
Seni
Hallo! Stimmt der Satz: „I’ve loved him more and more?“ (Ich
liebte ihn immer mehr (und immernoch)). Hört sich für mich
nämlich irgendwie falsch an. Danke.
ich bin kein muttersprachler, aber ich wuerde ihn auch nicht so sagen.
„i’ve loved him“ wuerde ich eher mit dem sinn von „liebe machen“ als von „lieben“ verstehen. allerdings mag ich mich da auch irren, aber rein vom gefuehl her wuerde ich nur handlungen/vorgaenge mit dieser zeitform ausdruecken, denn nur die koennen bis in die gegenwart andauern. „lieben“ ist kein vorgang/handlung - hoechstens eben liebe machen.
aber wie gesagt, man mag mich berichtigen. ich wuerde es wiefolgt sagen:
" i loved him more and more and i still do it" oder " i was loving him more and more - until now"
…wobei normalerweise das present perfect richtig waere.
mfg:smile:
rene
Hi,
ich bin kein muttersprachler, aber ich wuerde ihn auch nicht
so sagen.„i’ve loved him“ wuerde ich eher mit dem sinn von „liebe
machen“ als von „lieben“ verstehen. allerdings mag ich mich da
auch irren,
tust du.
Gruß
Elke