Storys, ein Brett ganz unten

Hallo w-w-w Gemeinde,

ist das Neudeutsch oder unrichtiges Englisch?

Ist das so gewollt oder nur „reingeschluepft“?

Ich habe diese Site noch nie angeklickt aber beim scrollen ist mir das aufgefallen. Korinthenkaker will ich aber nicht sein!

Gruesse, Rudolf

Hallo RuBa,

ist das Neudeutsch oder unrichtiges Englisch?

Ist das so gewollt oder nur „reingeschluepft“?

Ich weiß jetzt nicht genau, wo dein Problem ist. Meinst du die Pluralbildung?

Die ist so richtig!

Bei Fremdwörtern aus dem Englischen, die auf y enden, greift das Plural-s:

die Storys, die Babys, die Partys usw.

Gruß
Roland

Also im englischen sagt man stories, babies etc. Wenn man das schon ins Deutsche so übernimmt, dann wenigstens richtig.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Jrielächer,

Also im englischen sagt man stories, babies etc. Wenn man das
schon ins Deutsche so übernimmt, dann wenigstens richtig.

tut mir Leid, aber du irrst. Wenn Wörter aus einer anderen Sprache ausgeliehen werden, so wird grundsätzlich die deutsche Grammatik angewandt.

Beispiele:

two computers - zwei Computer
due pizze - zwei Pizzas (oder zwei Pizza/Pizzen)
due cappuccini - zwei Cappuccinos (oder zwei Cappuccino)

Wie du siehst, gilt im Deutschen dann die Großschreibung (oder schreibst du „zwei computers“?) und auch die deutsche Pluralbildung.

Gruß
Roland

2 „Gefällt mir“

hallo orlando (rasender?),

Beispiele:

two computers - zwei Computer
due pizze - zwei Pizzas (oder zwei Pizza/Pizzen)
due cappuccini - zwei Cappuccinos (oder zwei Cappuccino)

Wie du siehst, gilt im Deutschen dann die Großschreibung (oder
schreibst du „zwei computers“?) und auch die deutsche
Pluralbildung.

nun ja, wir können anhand der o.g. beispiele sehen, dass du die jeweiligen „eingedeutschten“ formen des plural schreibst. mehr nicht.

wo bitte ist das festgelegt?? bertelsmann jedenfalls nimmt den plural der ursprungssprache.

gruß
ann

Festlegung
Hi!

Du kannst als Plural von Cappuccino für Dich meinetwegen auch „Cappiccuno“ festlegen. Mal abgesehen davon, dass Dich damit keiner versteht und mindestens die Hälfte für jetzt völlig durchgeknallt hält, wirst Du in einer Schule oder Behörde damit auf wenig Gegenliebe stoßen. Für den dortigen Gebrauch gelten die im DUDEN festgeschriebenen Regeln, die eben so lauten wie Roland es schrieb. Da Du ja nicht in einer Behörde arbeitest afaik, wünsche ich Dir Wohlsein bei Deinen „Cappiccuno“ und frohe Weihnachten.

Gruß!
Christopher

eh? hast du dich vertan?
oder wolltest du nur aufgestaute aggressionen loswerden?

ich habe cappuccin i , wenns mehr als einer ist, und bab ies und vor allem pizz en.
afaik kenne ich hingegen gar nicht (ist das eine afrikanische sprache?)

verwirrt
ann

by the way: niemand würde ernsthaft auf die idee kommen, von einer behörde korrektes deutsch zu verlangen. man ist ja schon froh, wenns einigermaßen verständlich ist…

Hallo Ann,

hallo orlando (rasender?),

nee, aus dem Alter bin ich raus :wink:

Beispiele:

two computers - zwei Computer
due pizze - zwei Pizzas (oder zwei Pizza/Pizzen)
due cappuccini - zwei Cappuccinos (oder zwei Cappuccino)

Wie du siehst, gilt im Deutschen dann die Großschreibung (oder
schreibst du „zwei computers“?) und auch die deutsche
Pluralbildung.

nun ja, wir können anhand der o.g. beispiele sehen, dass
du die jeweiligen „eingedeutschten“ formen des
plural schreibst. mehr nicht.

Nicht nur ich. Hast du schon mal gesehen, daß jemand „mehrere computers“ schreibt, oder hast du schon mal gehört, wie jemand zwei pizze bestellt? Gehst du in Hospitäler oder suchst du dir die entsprechende Pluralform aus dem lat. hospitalis oder dem englischen hospital aus? Benutzt du tatsächlich telefones oder nicht doch Telefone?
Es sagt einem eigentlich schon der gesunde Menschenverstand, daß die deutsche Pluralbildung naheliegt, denn es gibt Lehnwörter aus dem Lateinischen, Englischen, Französischen, Griechischen, Italienischen, Spanischen und was weiß ich noch woher. Wie sollte man alle Möglichkeiten der fremdsprachigen Pluralbildung kennen, und wofür sollte das gut sein? Unsere eigene ist schon kompliziert genug :wink:

wo bitte ist das festgelegt?? bertelsmann jedenfalls nimmt den
plural der ursprungssprache.

Bertelsmann find ich klasse, denn Bertelsmann benutzt auch die Groß- und Kleinschreibung, schau noch mal nach :wink:

Ich zitiere aus dem Duden Bd.9 (Richtiges und gutes Deutsch):

Bei Fremdwörtern aus dem Englischen, die auf -y enden, gilt in neuer Rechtschreibung nur noch die Pluralbildung durch Anhängen von -s:

die Ponys, die Partys, die Babys

Gruß
Roland

1 „Gefällt mir“

Nix vertan
Hi!

oder wolltest du nur aufgestaute aggressionen loswerden?

Nein. Meine sachlich richtige Antwort habe ich nur mit einem Beispiel, das Du gerne blöd finden kannst, illustriert. Damit wollte ich nichts anderes sagen als: Du als Privatperson bist an keine einzige Rechtschreibregel gebunden, wenngleich Dir natürlich Deine Umwelt die Kenntnis der mindesten Rechtschreib- und Grammatikregeln danken wird.

ich habe cappuccin i , wenns mehr als einer ist, und
bab ies und vor allem pizz en.

Wenn Du so korrekt bist, müsstest Du auch pizze (ohne ‚n‘) bestellen, weil in Italien der Plural so lautet. Allerdings kommt man da langsam in einen Bereich, in dem die Korrektheit übertrieben, mühselig und zur Schau von (rudimentären) Fremdsprachenkenntnissen wird. Völlig absurd wird es, wenn wir schein-fremdsprachliche Wörter wie „Handy“ mit einem vermeintlich korrekten Plural versehen, analog zu engl. baby -> babies. Außerdem müsstest Du noch eine Grenzziehung vornehmen, ab welchem Eintrittsjahr in die deutsche Hochsprache ein Wort nicht mehr in der Art des Herkunftslandes konjugiert oder dekliniert wird.

So bescheiden manche diese Variante finden mögen, ist es für mich sinnvoll, fremdsprachliche Wörter als Singular Nominativ oder Präsens Indikativ in die deutsche Sprache zu importieren und dann nach den uns allen hoffentlich bekannten Regeln mit ihnen zu verfahren. Dein Verfahren scheitert nämlich allerspätestens an Sprachen, die Du schlicht nicht sprichst, und wirkte damit etwas inkonsequent.

afaik kenne ich hingegen gar nicht (ist das eine afrikanische sprache?)

Nein, ein englisches Akronym: A s f ar a s I k now.

auf die idee kommen, von einer behörde korrektes deutsch zu verlangen.

Klar, das ist die Theorie. Vor allem gelten die DUDEN-Regeln für Schulen und werden, soweit ich sehe, auch eingehalten.

Gruß!
Christopher

2 „Gefällt mir“

ausnahme
hallo roland,

es gibt als ausnahme die zucchini im deutschen, plural vom zucchino. da sagen wir nicht zucchinos. hoffe, ich habe jetzt die dinger richtig geschrieben, bin noch nicht ganz in form.

liebe weihnachtsgrüße

strubbel
§:open_mouth:)

Hallo Strubbel,

Ausnahme ringsrum: denn wer sagt: „Ich haette gern den Zucchino da.“?
Die meisten Leute sehen das Ding als weiblich Singular: die Zucchini.
(die Zucchini-gurke dabei im Sinn?)
Ganz schlaue halten sich raus: Courgette — nur ob die Marktfrau damit
was anfangen kann?

Gruesse, Elke

danke, wieder etwas gelernt
Hallo Roland,

Meinst du die
Pluralbildung?
Die ist so richtig!
Bei Fremdwörtern aus dem Englischen, die auf y enden, greift
das Plural-s:
die Storys, die Babys, die Partys usw.

das habe ich nicht gewusst obwohl ich schon viele Jahre englisch schreibe und beruflich auch gebraucht habe. Also habe ich jahrelang Fehler gemacht, ohne dass mich jemand verbessert haette.

Gruesse, Rudolf

Hallo Strubbel,

es gibt als ausnahme die zucchini im deutschen, plural vom
zucchino. da sagen wir nicht zucchinos. hoffe, ich habe jetzt
die dinger richtig geschrieben, bin noch nicht ganz in form.

Komm wir wetten um nen Kasten Bier und 'n halbes Schwein, daß in einigen Jahren (oder Jahrzehnten) die Dinger Zuckinos heißen :wink:
Als Alternative blieb noch eine Zuckini und mehrere Zuckinis, allerdings halte ich das nicht für sehr wahrscheinlich.

Mit der Zeit werden so ziemlich alle Fremdwörter eingedeutscht, was die Pluralbildung angeht. Es ist nur eine Frage der Zeit, denn zunächst muß ein bestimmter Bekanntheitsgrad des entsprechenden Wortes vorhanden sein.

Beispiele:
Frack: Fracks --> Fräcke
Lift: Lifts --> Lifte
Cake: Kek --> Keks --> Kekse
Thema: Themata --> Themas --> Themen
Villa: --> Villas --> Villen
Motto (it.): Motti --> Mottos

und im letzten Beispiel erkennst du deine Zucchini wieder, genauso wie Celli (=Cellos) usw.
Nur eine Frage der Zeit wann’s den Zucchinis an den Kragen geht :wink:

Das Ganze ist ein sehr komplexes und interessantes Thema. Da läßt sich Sprache im Wandel der Zeiten wirklich herrlich studieren.

Gruß und frohes Fest
Roland (der keine Zuckinos mag)

1 „Gefällt mir“

das habe ich nicht gewusst obwohl ich schon viele Jahre
englisch schreibe und beruflich auch gebraucht habe. Also habe
ich jahrelang Fehler gemacht, ohne dass mich jemand verbessert
haette.

Wenn Du englisch schreibst, solltest Du es auch weiterhin anders machen. Diese Regel gilt in der deutschen Rechschreibung für Fremdwörter aus dem Englischen.

Bis denne!
Schnoof