Strawberry blonde auf Spanisch u. Russisch

ja, ich bin einverstanden, dass durch die Entlehnung ständig
viele Wörter kommen. Aber manche gewöhnen sich ein, und die
anderen nicht. Wenn das Wort
„шатоскуловорот“
ein einziges Mal von einem Schriftsteller verwendet wurde,
heisst das noch lange nicht, dass es ein Bestandteil der
Sprache geworden ist. Dasselbe mit der
„клубничной
блондинкой“.
Übrigens, „черная
суббота“ ist
überhaupt keine Entlehnung aus der Fremdsprache.

Ich sage nur: siehe Goggle.ru, den Spiegel der Worthäufigkeit.
„Клубничная
блондинка“
ist nur im Zusammenhang mit dem Film erwähnt.

google ist kein Maß aller Dinge. Es gibt die Sprache und das Leben auch außerhalb des Internets.

„скуловорот“ ist auch nach Leskow gebräuchlich. Und „черная суббота“ ist „black sabbat“.

Gruß und Tschüß

google ist kein Maß aller Dinge. Es gibt die Sprache und das
Leben auch außerhalb des Internets.

Hallo

(ich verrate ein Geheimnis)… Im Russischsprachigen Internet gibt es VIELE Dutzende von on-line Diskussionen (darunter auch Damenforen, wo man über Kosmetik und Haarfarben diskutiert und zwar SEHR aktiv). Wäre dieses Wort irgendwann verwendet worden, würde Google (Yandex oder Rambler) ihn zeigen.

lg und auch tschüß

Natsacha

Wäre dieses Wort irgendwann
verwendet worden, würde Google (Yandex oder Rambler) ihn
zeigen.

Die Nutzung der Suchmaschinen ist nicht schwer, es kann eigentlich von jedem gelernt werden:

http://www.eva.ru/static/forums/26/4896.html („клубничную блондинку“)
http://www.braziliada.ru/cgi-bin/forum/topic.cgi?for… („клубничный блондин“)
http://www.sarafan.ru/san/board/message3622.html („клубничный блонд“)
http://www.divnet.ru/feedback/answers/209.html („клубничный блонд“)

Genug?

Ok, Peet, Du hast mich teilweise überzeugt, aber dieser Ausdruck ist trotzdem alles andere, als Bestandteil der russischen Sprache.

lg
tschüß

Natascha

Ab jetzt werde ich wissen was dieses Wort bedeutet.

Hallo peet!

Google zeigt nur 8 Seiten an, die diese Ausdrücke enthalten.
Im Vergleich zu rund 56.000 Treffer (Suchbegriffe „Strawberry blond“/
„Strawberry blonde“) ist es wirklich eine sehr geringe Zahl, nicht wahr?

Die Übersetzung „клубничная/земляничная блондинка“ würde ich eher als
„рабский перевод aus dem Englischen“ (Zitat aus Gaschek :smile: bezeichnen.
Im Alltag wird dieser Ausdruck selbstverständlich nicht verwendet. Die
meisten Kosmetikfirmen, die derzeit in Russland tätig sind,
darunter Schwarzkopf, Loreal u.s.w., benutzen ihn, meines Wissens, auch noch nicht.

Was Leskow angeht (ich glaube, du hast ihn schon mehrmals in deinen Postings erwähnt), so sind seine Helden meistens Analphabeten, derer Sprache überhaupt keinen Normen entspricht.
Ich glaube auch, dass wir tatsächlich verschiedene Dinge unter den „Normen der Sprache“ verstehen.

MfG.

Hallo evilsprit2734,

wer etwas erfahren und verstehen wollte, hat dazu genug Beispiele bekommen.

Wenn du diesen Thread verfolgt hättest, wären dir schon vorhandene Antworte auf deine neuen Fragen aufgefallen.

Google zeigt nur 8 Seiten an, die diese Ausdrücke enthalten.
Im Vergleich zu rund 56.000 Treffer (Suchbegriffe „Strawberry
blond“/
„Strawberry blonde“) ist es wirklich eine sehr geringe Zahl,
nicht wahr?

Darauf habe ich schon geantwortet:

google ist kein Maß aller Dinge. Es gibt die Sprache und das Leben auch außerhalb des Internets.

Außerdem war die Rede von der russischen Sprache. Du vergleichst hier einen amerikanischen Ausdruck mit einem russischen, wobei der zweite von dem ersten abgeleitet wurde, dazu mit Hilfe einer Suchmaschine im Internet, ohne die Relevanz zu berücksichtigen. Das bringt nichts. Es handelt sich nicht um die Häufigkeit, sondern um die bloße Tatsache: Der Ausdruck existiert und läßt sich nicht verbieten.

Die Übersetzung
„клубничная/земляничная
блондинка“
würde ich eher als
„рабский
перевод aus dem
Englischen“ (Zitat aus Gaschek :smile: bezeichnen.

Darauf habe ich auch schon geantwortet:

es ist genau so, wie du es verstanden hast. Unaufhörlich entstehen neue Wörter und Ausdrücke, die nicht jeder Muttersprachler versteht. U.a. auch durch die wortwörtliche Übersetzung.

Man kann darüber lachen und ironisieren. An der Existenz neuer Ausdrücke ändert es nichts. Jaroslav Hašek läßt grüßen.

Im Alltag wird dieser Ausdruck selbstverständlich nicht
verwendet. Die
meisten Kosmetikfirmen, die derzeit in Russland tätig sind,
darunter Schwarzkopf, Loreal u.s.w., benutzen ihn, meines
Wissens, auch noch nicht.

Ich dachte, ich hätte schon genug Beispiele aus der alltäglichen Sprache eingebracht. Und wie gesagt,

Ich habe nie behauptet, alle Russen oder „die“ Russen werden so sprechen. Mir genügt es zu wissen, daß es den Normen der Sprache nicht widerspricht und daß es verwendet wird.

Was Leskow angeht (ich glaube, du hast ihn schon mehrmals in
deinen Postings erwähnt), so sind seine Helden meistens
Analphabeten, derer Sprache überhaupt keinen Normen
entspricht.

Ich möchte nicht wissen, was du in diesem Zusammnehang an Soschtschenko und Platonow mißbilligst. Ihre Helden bringen jedenfalls auch oft den Genitiv durcheinander.

Ich glaube auch, dass wir tatsächlich verschiedene Dinge unter
den „Normen der Sprache“ verstehen.

Wie gesagt,

ein Streit über Sprachnormen ist nicht nur eine Geschmackssache, sondern meist überflüssig.

Ich glaube, wir haben die Positionen nun ausreichend geklärt.

Gruß

Hallo evilsprit2734,

OK. Hallo [email protected]!

wer etwas erfahren und verstehen wollte, hat dazu genug
Beispiele bekommen.

Ich verstehe nicht wen du meinst, aber ist auch egal.

Wenn du diesen Thread verfolgt hättest, wären dir schon
vorhandene Antworte auf deine neuen Fragen aufgefallen.

Moment mal.
Du musst mich mit jemandem verwechselt haben. Ich habe überhaupt keine Frage gestellt. Weder neue noch alte.

Na schön. Passiert jedem mal. Also lesen wir weiter.

Google zeigt nur 8 Seiten an, die diese Ausdrücke enthalten.
Im Vergleich zu rund 56.000 Treffer (Suchbegriffe „Strawberry
blond“/
„Strawberry blonde“) ist es wirklich eine sehr geringe Zahl,
nicht wahr?

Darauf habe ich schon geantwortet:

google ist kein Maß aller Dinge. Es gibt die Sprache und das Leben
auch außerhalb des Internets.

Unlogisch. Du hast doch selber Google benutzt um deinen Standpunkt zu begründen.

Außerdem war die Rede von der russischen Sprache. Du
vergleichst hier einen amerikanischen Ausdruck mit einem
russischen, wobei der zweite von dem ersten abgeleitet wurde,

Das ist nur deine subjektive Meinung. Meiner Meinung nach, hat jemand diesen Ausdruck einfach inkorrekt übersetzt. Du hast nur diesen Fehler wiederholt.

dazu mit Hilfe einer Suchmaschine im Internet, ohne die
Relevanz zu berücksichtigen. Das bringt nichts. Es handelt
sich nicht um die Häufigkeit

Doch es handelt sich eben um die Worthäufigkeit.

sondern um die bloße Tatsache:
Der Ausdruck existiert und läßt sich nicht verbieten.

Unlogisch. Diese „bloße Tatsache“ ist nicht so offensichtlich wie du denkst.
„Der Ausdruck existiert bloß weil er existiert. Ich kann seine Existenz nicht beweisen und will auch von keinen Beweisen hören.“
Das ist die Bedeutung deiner Aussage.

Die Übersetzung
„клубничная/земляничная
блондинка“
würde ich eher als
„рабский
перевод aus dem
Englischen“ (Zitat aus Gaschek :smile: bezeichnen.

Darauf habe ich auch schon geantwortet:

Deine Antwort war unüberzeugend.

es ist genau so, wie du es verstanden hast. Unaufhörlich entstehen neue Wörter
und
Ausdrücke, die nicht jeder Muttersprachler versteht.

Also, in diesem Fall würde ich statt „nicht jeder Muttersprachler“ „fast keiner“ schreiben.
Wollen wir diesen, ein bisschen geänderten Satz, noch ein mal lesen.
„Unaufhörlich entstehen neue Wörter und Ausdrücke, die fast keiner versteht.“

U.a. auch durch die wortwörtliche Übersetzung.

Man kann darüber lachen und ironisieren. An der Existenz neuer
Ausdrücke ändert es nichts.

Jaroslav Hašek läßt grüßen.

Ok, 1 Punkt für dich.

Im Alltag wird dieser Ausdruck selbstverständlich nicht
verwendet. Die
meisten Kosmetikfirmen, die derzeit in Russland tätig sind,
darunter Schwarzkopf, Loreal u.s.w., benutzen ihn, meines
Wissens, auch noch nicht.

Ich dachte, ich hätte schon genug Beispiele aus der
alltäglichen Sprache eingebracht.

Meinst du etwa „абстулзадомбей“, „шатоскуловорот“ u.s.w.?
Ich weiss nicht zu welchem Zweck hast du diese Beispiele überhaupt gebracht. Das heisst auf Russisch „в огороде бузина, а в Киеве дядька“.

Und wie gesagt,

Ich habe nie behauptet, alle Russen oder „die“ Russen werden so sprechen.
Mir genügt es zu wissen, daß es den Normen der Sprache nicht widerspricht

Dass es dir genügt ist noch kein Argument.

und daß es verwendet wird.

Ok. Noch ein mal. Das ist ein Übersetzungsfehler bzw. eine unkorrekte Übersetzung. Es wird derzeit nur von dir und vermutlich noch von ein paar Menschen verwendet. Das Gegenteil kannst/willst du mir leider nicht beweisen.

Was Leskow angeht (ich glaube, du hast ihn schon mehrmals in
deinen Postings erwähnt), so sind seine Helden meistens
Analphabeten, derer Sprache überhaupt keinen Normen
entspricht.

Ich möchte nicht wissen, was du in diesem Zusammnehang an
Soschtschenko und Platonow mißbilligst.
Ihre Helden bringen
jedenfalls auch oft den Genitiv durcheinander.

Genau deswegen würde ich sie da als Beispiel nicht bringen.

Ich glaube auch, dass wir tatsächlich verschiedene Dinge unter
den „Normen der Sprache“ verstehen.

Wie gesagt,

ein Streit über Sprachnormen ist nicht nur eine Geschmackssache, sondern meist überflüssig.

Ich glaube, wir haben die Positionen nun ausreichend geklärt.

Das glaube ich auch. und genauso wie du halte eine weitere Diskussion für überflüssig.

Gruß

Gruß.

Ich weiss nicht zu welchem Zweck hast du diese Beispiele

Ich weiss nicht, warum du diese Beispiele überhaupt gebracht hast.

überhaupt gebracht. Das heisst auf Russisch „в
огороде
бузина, а в
Киеве
дядька“.

O weihah! Ich wollte keinen Streit ausloesen! Ich wollte / will nur wissen, wie ich diesen schoenen, treffenden Ausdruck uebersetzen soll, so dass meine Freundinnen, die Spanisch und Byelorussisch bzw. Russisch sprechen, mich verstehen koennen. (Uebrigens, m.W.n. handelt es sich in diesem Fall um eine natuerlche Haarfarbe.)

Ich will nicht imponieren (naja, nicht ganz) - ich will kommunizieren.

-KIM

Ich glaube, blandzinka z chyrvonym adtzyen’nyem valos ist was ich benutzen werde. Danke.

KIM

!Hola Helena!
Creo que
„pelirroja“ no es el mismo, porque es desmasiado rojo y poderoso. ?Como puedo decir p.e. „helle“ pelirroja?

Gracias,
KIM

P.S.: En :Vielleicht hilft Dir diesen Link weiter?

http://www.lakme.com/ESP/color.asp

no encontre ningun colores rojos.

!Hola Helena!

Hi Kim! Hi Gemeinde!
(Ich schreibe grundsätzlich auf Deutsch damit das jeder versteht) ;o))

Creo que
„pelirroja“ no es el mismo, porque es desmasiado rojo y
poderoso.

Es gibt, soviel ich weiß, verschiedene „pelirrojo“-Tönungen. Es muß weder zu rot noch zu kräftig sein!

?Como puedo decir p.e. „helle“ pelirroja?

Hell wäre in diesem Fall „claro“ oder „clara“, je nachdem ob männlich oder weiblich.

Gracias,
KIM

Gerne, schöne Grüße
Helena

P.S.: En :Vielleicht hilft Dir diesen Link weiter?

http://www.lakme.com/ESP/color.asp

no encontre ningun colores rojos.

Ich denke auf spanisch wirst Du vergeblich auf eine Haarfarbe mit „roja“ Tönung suchen. Deshalb war mein Vorschlag eben „pelirroja, -o“. Und dieser Link war vielmehr als Anregung gedacht, wo du evtl. findig werden könntest. Es tut mir leid, wenn es bei diesem Link nicht der Fall war. Aber vielleicht bei anderen ähnlichen Firmen mit „.es“-Endung? (Loreal, Grenier, …)

1 „Gefällt mir“

Ich glaube, blandzinka z chyrvonym adtzyen’nyem valos ist was
ich benutzen werde. Danke.

KIM

bitte.

lg.

Natascha