Strawberry blonde auf Spanisch u. Russisch

Hola y Kak dela!
Wie bezeichnet man „strawberry blonde“ (etwa rot-blond) auf spanish und auf (Byela)Russisch?

-fresa rubia?
-rubia roja?

+truskalka blandynka?
+klubnika blandynka?
+krasni blandynka?
+yarko-krasni blandynka volas?

-KIM

Hola y Kak dela!
Wie bezeichnet man „strawberry blonde“ (etwa rot-blond) auf
spanish und auf (Byela)Russisch?

-fresa rubia?
-rubia roja?

+truskalka blandynka?

Es wird geschrieben „o“, ohne Betonung aber als „a“ ausgesprochen!

+klubnika blandynka?
+krasni blandynka?-":+yarko-krasni blandynka volas?

-KIM

Hallo, KIM!

Auf russisch könnte man sagen:
Jagodka blondinotschka
klubnitschka rusaja
jagodka rusaja
klubnitschka rusaja
klubnitschka - blondinka
"krasnaja "im Sinne von „hübsche“, auch „rot“,wenn du die weibliche Form nimmst
Was möchtest du genau aber ausdrücken? So kann ich dir eine treffendere Übersetzung anbieten!

Fresita rubija ist schön liebevoll…

Adio’s, do vstretschi v nete!

Ogi!

strawberry blonde ??
Hallo Kim,

gibt es „strawberry blonde“ wirklich?

Verbindet man zwei Adjektive (z. B. rotblond) ist klar, was gemeint ist.

Bei der Verbindung eines Adjektivs mit einem Nomen wird Letzteres aber als genauere Definition des Adrjektivs verstanden. Kirschrot oder Erdbeerrot beschreiben den Rotton.

Blonde Erdbeeren gibt es aber nicht. Es sei denn unreife - aber ich habe noch nie gehört, dass die zum Farbvergleich herangezogen werden. :smile:

Zweifelnde Grüße
Peggy

Ach, KIM, gerade habe ich Peggy’s Artikel gelesen, bin ich auf dem falschen Weg?
Ich bin davon ausgegangen, dass du den Ausdruck als Metapher anwenden willst…
Weil die echten Erdbeeren sind wirklich selten blond…mutierte Früchte? Hybriden?
Wenn denn so ist, bitte um Verzeihung!
Ogi!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

HiPeggy -

ja, es gibt es, z.B. in einem Lied („Casey would waltz with strawberry blonde, and the band played on…“). Deshalb habe d. Hinweis gegeben. Es ist hellrote Haare bzw. eine Frau mit hellrote Haare.

-KIM

Ogi -

Was ich meine ist Haar mit einer wunderschoenen blassen roetlichen Blond-Farbe - oder eine Frau mit sowas.

  • KIM

Hi!

I would translate „strawberry blonde“ as:

рыжеватая блондинка [ryzhe’vataya blan’dinka]
or
блондинка с рыжеватым оттенком волос
[blan’dinka s ryzhev’atym at’tenkam va’los]
or
блондинка с рыжеватым отливом [blan’dinka s ryzhe’vatym at’livam]
or
блондинка с рыжеватым оттенком [blan’dinka s ryzhe’vatym at’tenkam]

MfG,

Alex.

Hola Kim!
Hallo Gemeinde!

Auch ich habe noch nie von einer „Erdbeere-Blondine“ gehört.

Aber mit Deiner Bezeichnung, was das sein könnte/ist, wurde ich ins Spanische als „pelirroja“ übersetzen. „Fresa rubia“, gäbe es mal, würde sich auf die Früchte beziehen. „Rubia fresa“ gibt es bei uns in Spanien entschieden nicht.

Wenn Du aber eine bestimmte Haarfarbe ins Spanische übersetzen willst, schlage ich Dir vor, daß du eine spanische HP von verfärbte Haare abrufst. Dort könnte ich mir vorstellen, daß du weiter kommst (Das ist ein Vorschlag von mir, der mir gerade eingefallen ist).

Vielleicht hilft Dir diesen Link weiter?
http://www.lakme.com/ESP/color.asp

Schönen Gruß
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Zusatz

Was ich meine ist Haar mit einer wunderschoenen blassen roetlichen Blond-:Farbe -

„Haar mit einer blassen roetlichen Blond-Farbe“ -

белокурые/светлые волосы с рыжеватым оттенком [belo’kurye/'svetlye 'volasy s ryzhe’vatym at’tenkam]

„rotblond“ -

светло-рыжий [svetlo’ryzhij] or
белокурый/светлый с рыжеватым оттенком

oder eine Frau mit sowas.

„eine Frau mit sowas“

see my previous posting.

strawberry blonde ??
Hallo Kim,

ja, es gibt es, z.B. in einem Lied („Casey would waltz with
strawberry blonde, and the band played on…“). Deshalb habe
d. Hinweis gegeben. Es ist hellrote Haare bzw. eine Frau mit hellrote Haare.

In Liedern wird viel gesagt. Von meinem Sprachgefühl her würde ich die Formulierung erdbeerblond für einen Irrtum halten, egal ob in deutsch oder einer anderen Sprache. Und ich vermute, dass das vielen so gehen wird, wenn nicht den meisten.

Liebe Grüße
Peggy

strawberry blond(e) (hair)
Hi!
That’s no mistake.The expression „strawberry blond(e) hair“ exists and is quite often used in the modern English language.
For instance: she has blue eyes, long straight strawberry blond(e) hair…and so on…
I guess if you search the net for „strawberry blond(e)“ you’ll find tons of similar descriptions.
The same goes for „a strawberry blonde“ - a woman/girl with strawberry blond hair.

Gruß,

Alex.

Das Ganze noch einmal auf Russisch…
Guten Morgen allerseits!

strawberry blond - sieh strawberry blonde 1.

strawberry blonde - 1. светло-рыжий = svetlo-ryzhyi [svetla’ryzhyi];
~ hair светло-рыжие волосы = svetlo-ryzhye volosy [svetla’ryzhyie 'volasy];
she has ~ hair - у неё светло-рыжие волосы = u neyo svetlo-ryzhye volosy
[u ne’yo svetla’ryzhyie 'volasy];
i have ~ hair - у меня светло-рыжие волосы = u menya svetlo-ryzhye volosy
[u me’nya svetla’ryzhyie 'volasy]
or
у меня светлые, немного рыжеватые волосы = u menya svetlye, nemnogo ryzhevatye volosy [u me’nya 'svetlyie ne’mnoga ryzhe’vatyie 'volasy]

  1. a girl/woman with ~ hair - рыжеватая блондинка =
    ryzhevataya blondinka [ryzhe’vataya blan’dinka];
    she’s a ~ - у неё светло-рыжие волосы = u neyo svetlo-ryzhye volosy
    [u ne’yo svetla’ryzhyie 'volasy]
    or
    она рыжеватая блондинка = ona ryzhevataya blondinka
    [a’na ryzhe’vataya blan’dinka]
    or
    она блондинка с рыжеватым оттенком = ona blondinka s ryzhevatym ottenkom
    [a’na blan’dinka s ryzhe’vatym at’tenkam]

LG,

Alex.

P.S.

Hier sind ein paar interessante Links zum Thema „haircolours“:

http://www.dosfordonts.com/haircolor.html
http://www.lizcollingecosmetics.com/colourgroups.asp
http://www.bestwig.com/showpages.asp?pid=1045

Byela)Russisch
Byela)Russisch?

Im Weissrussischen(Byelarussischen) gibt es keine passenede Übersetzung. Zwei Varianten der Übersetzung sind möglich.

Бландзiнка з чырваньню.(Blandsinka s tschyrvan’nju) - wortwörtlich „Blondine mit Röte“.

Бландзiнка з чырвоным адценьнем валос.(Blandsinka s tschyrvonym adzen’nem valos)- Blondine mit rötlichen Haaren.

Hallo KIM,

eine interessante Frage, in der Tat. Die lebendige Sprache passt sich den Erfindungen der Kosmetik an. Nach dem Film „The Strawberry Blonde“ 1941 wurde dieser Ausdruck ein Bestandteil aller Sprachen. Russen sagen heute ganz einfach „клубничная блондинка“, z.B. über Kate Winslet oder beim Friseur. Bei heutiger Amerikanisierung der Kosmetik sowieso.

Gruß

Hallo peet!

Russen sagen heute ganz einfach
„клубничная
блондинка“
z.B. über Kate Winslet oder beim Friseur.

Woher weisst du das denn? :smile:
Ich habe grade im Netz nach „клубничная блондинка“ gesucht. Bei Google hab ich nur 6 Seiten gefunden, bei Yandex.ru - 11. (Darunter eine Seite über diese Darstellerin - Kate Winslet und noch einige über den Film). Nicht viel oder? Dann hab ich nach „Strawberry Blonde“ gegoogelt und 45.500 Seiten gefunden.

Die lebendige Sprache passt sich den Erfindungen der Kosmetik an.

Wieso gibt es dann nur ein paar russische Seiten im Internet wo diese Tönung erwähnt wird?

Inzwischen hab ich viele exotische Namen von Haarfarben/Tönungen für mich entdeckt.
Z .B. „прибалтийское лето“, „красная мистерия“, „мерцающий янтарь“, „красное настроение“…Wie viele Russen kennen diese Farben/Tönungen deiner Meinung nach?

Nach dem Film „The Strawberry Blonde“ 1941 wurde dieser Ausdruck ein
Bestandteil aller Sprachen.

Ich denke, dieser Ausdruck wurde Bestandteil der Englischen Sprache.

Gruß,

Phoenix.

Russen sagen heute ganz einfach

„клубничная
блондинка“,

hallo, Peet,

dieser Ausdruck wird in Russlland NICHT verwendet. 99% aller Russen würden ihn nicht verstehen.
Man sagt (wie Alex schon gesagt hat):

рыжеватая блондинка
oder
блондинка с рыжеватым оттенком волос

Liebe grüße

Natascha

1 „Gefällt mir“

Hallo Phoenix,

ein Streit über Sprachnormen ist nicht nur eine Geschmackssache, sondern meist überflüssig. Es gibt auf Russisch den Ausdruck „клубничная блондинка“, „клубничная шатенка“, „клубничный блонд“ und sogar einfach „клубничный“. Das sind alles Farbenbeschreibungen.

Ich habe nie behauptet, alle Russen oder „die“ Russen werden so sprechen. Mir genügt es zu wissen, daß es den Normen der Sprache nicht widerspricht und daß es verwendet wird.

Gewiß, der Streit über Normen der russischen Sprache läuft immer, seit Schischkow etc. Dieser Streit wird aber nicht über google, sondern in der Praxis entschieden :smile:

Und wie gesagt, die Kosmetik bedient sich englisch-amerikanischer Sprache. Dagegen sind wir alle wehrlos :smile:

Viele Grüße

wortwörtliche Übersetzung ???
Mir genügt es zu wissen, daß es den Normen der

Sprache nicht widerspricht und daß es verwendet wird.

Laut Dir kann man durch wortwörtliche Übersetzung Tausende neue Ausdrucke erfinden, die zwar theoretisch „den Normen der
Sprache nicht widersprechen“, aber kein Muttersprachler versteht sie.

lg.

Natascha

Aber klar!
Hallo Natascha,

es ist genau so, wie du es verstanden hast. Unaufhörlich entstehen neue Wörter und Ausdrücke, die nicht jeder Muttersprachler versteht. U.a. auch durch die wortwörtliche Übersetzung.

Nur als Beispiele:

абстулзадомбей
андерграунд
а пуркуа бы и не па
бирдекель
брандахлыст
гендерный
гламурный
дистрибьютор
кидать понты
киндер-сюрприз
менаж а труа
от-кутюр
панталык
пиар
пиксел
сиквел
Хеллоуин
черная суббота
Шаривари
шатоскуловорот

Ich hoffe, ich habe dich genug beschäftigt *g*

Hallo Peet,
ja, ich bin einverstanden, dass durch die Entlehnung ständig viele Wörter kommen. Aber manche gewöhnen sich ein, und die anderen nicht. Wenn das Wort „шатоскуловорот“ ein einziges Mal von einem Schriftsteller verwendet wurde, heisst das noch lange nicht, dass es ein Bestandteil der Sprache geworden ist. Dasselbe mit der „клубничной блондинкой“.
Übrigens, „черная суббота“ ist überhaupt keine Entlehnung aus der Fremdsprache.

Ich sage nur: siehe Goggle.ru, den Spiegel der Worthäufigkeit. „Клубничная блондинка“ ist nur im Zusammenhang mit dem Film erwähnt.

lg.

Natsacha

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]