Streitfrage Spanisch

Ist folgende Konstruktion grammatikalisch zutreffend:

La mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.

oder muß es richtig heißen:

A la mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.

Bitte keine Umschreibungen oder Südamerikanismen als Antwort.

Danke im voraus,

Raulito

Ist folgende Konstruktion grammatikalisch zutreffend:

La mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.

nein.

oder muß es richtig heißen:

A la mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.

Es muss „a“ heissen, z.B. A mi me gusta …

Weiter wuerde ich „tomar“ durch „beber“ ersetzen, ansonsten
fragt man sich wohl tomar que?

Bitte keine Umschreibungen oder Südamerikanismen als Antwort.

PS: 100% castellano :wink:

Hasta siempre,

Andreas.

Danke für die schnelle Meldung (entspricht meinem Dafürhalten). Für weitere Meinungen wäre ich natürlich sehr dankbar. Der erste Satz (ohne „a“ am Anfang) wurde so von einer Spanierin geäußert.

Tomar muß allerdings nicht durch beber ersetzt werden, da tomar sich als beber etabliert hat. Vamos a tomar? = Gehen wir einen saufen?

Raúl Rivaldo

Danke für die schnelle Meldung (entspricht meinem
Dafürhalten). Für weitere Meinungen wäre ich natürlich sehr
dankbar. Der erste Satz (ohne „a“ am Anfang) wurde so von
einer Spanierin geäußert.

Da ist sie aber von den 5 Spaniern, mit denen ich gerade
im Computerlabor arbeite, ueberstimmt worden :wink:

In der Umgangssprache wird „a“ teilweise weggelassen, ist aber
KEIN korrektes Spanisch.

Tomar muß allerdings nicht durch beber ersetzt werden, da
tomar sich als beber etabliert hat. Vamos a tomar? = Gehen wir
einen saufen?

Du kannst sagen „vamos a tomar una copa“ aber nicht einfach „vamos a tomar“. Wenn kein Getraenk genannt werden soll, heisst es deshalb „vamos a beber“.

tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
ist vielleicht in Suedamerika moeglich …

Gruesse aus Kantabrien,

-Andreas.

Raúl Rivaldo

Für weitere Meinungen wäre ich natürlich sehr
dankbar. Der erste Satz (ohne „a“ am Anfang) wurde so von
einer Spanierin geäußert.

vielleicht hat sie es auch einfach nur verschluckt? sollte bei diversen spaniern die regel sein, dass sie ganze silben irgendwie unter den tisch fallen lassen.
also ich bin definitiv der meinung, ohne ein a ist es einfach superunrichtig … *smile*

gruss
basti

tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
ist vielleicht in Suedamerika moeglich …

„Vamos a tomar“ ist in Mittel-und Südamerika durchaus gängig, und zumindest in Mexiko ist „tomar“ wirklich ein vollständiger Ersatz für „beber“.

Und im Übrigen würde auch ich mich für die letzere Version mit „a“ aussprechen.

Gruß, Lynn

Danke für die Info direkt von der Quelle sozusagen. Dann liege ich mit meiner Lösung wohl doch nicht daneben.

Du kannst sagen „vamos a tomar una copa“ aber nicht einfach
„vamos a tomar“. Wenn kein Getraenk genannt werden soll,
heisst es deshalb „vamos a beber“.
tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
ist vielleicht in Suedamerika moeglich …

Das muß dann aber selbst in Spanien eine lokale Angelegenheit sein. Habe „vamos a tomar“ oder gar „a tomar“ sowohl in Madrid als auch in Sevilla und Salamanca schon gehört. Was meinen denn „Deine“ Spanier dazu?

Raúl Rivaldo

Hi Raul,

Danke für die Info direkt von der Quelle sozusagen. Dann liege
ich mit meiner Lösung wohl doch nicht daneben.

Du kannst sagen „vamos a tomar una copa“ aber nicht einfach
„vamos a tomar“. Wenn kein Getraenk genannt werden soll,
heisst es deshalb „vamos a beber“.
tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
ist vielleicht in Suedamerika moeglich …

Das muß dann aber selbst in Spanien eine lokale Angelegenheit
sein. Habe „vamos a tomar“ oder gar „a tomar“ sowohl in Madrid
als auch in Sevilla und Salamanca schon gehört. Was meinen
denn „Deine“ Spanier dazu?

Das mit dem Trinken kam von meiner „Quelle“ :wink:

Vielleicht laesst sich Dein „Trinkproblem“ dadurch erklaeren,
dass geschichtlich gerade Andalusier nach Suedamerika emigrierten und deshalb der Dialekt dem „Suedamerikanischen“
(das es strenggenommen nicht gibt, da pro Land und Region wieder Unterschiede herrschen) am naechsten steht. Merkt man z.B. an der Aussprache des c,z als scharfes s anstatt gelispeltem „th“ wie im Englischen.

Da viele Andalusier in Madrid arbeiten und die Stadt ziemlich
Multi-Kulti ist, koennte das mit meiner Theorie zusammenhaengen.

Alles in allem, kannst Du zumindest in Nordspanien nicht
einfach „beber“ durch „tomar“ austauschen.

Un saludo,

-Andreas.

ich würde sagen…
hola ;o)

also, ich würde ehrlich gesagt sagen:

A LA MAYOR PARTE DE LOS ESTUDIANTES LE GUSTA IR DE COPAS.

ich glaube, das ist am aller-aller-richtigsten *grins* … im geschriebenen spanisch !

daß teilweise im gesprochenen spanisch (auch von muttersprachigen)grammatikalisch eigentlich notwendige präpositionen weggelassen werden bzw. gewisse verben durch einfachere, welche man dann nur aus dem zusammenhang heraus interpretieren kann, ersetzt werden, ist sonnenklar … passiert doch in jeder sprache !

ciao, tanne

Klar…
…daß es - gerade im Spanischen - immer viele Möglichkeiten gibt, etwas auszudrücken oder zu umschreiben. Wollte halt genau den von der Spanierin geäußerten Ausdruck als Diskussionsgrundlage verwenden.

Übrigens, ein nach den Ausdrücken „la mayor parte de“ oder „la mayoría de“ verwendetes Pronomen (z.B. le,les) wird eigentlich nur auf die Personengruppe bezogen, die angesprochen wird und nicht auf „la mayor parte de“ bzw. „la mayoría de“. Dein Vorschlag müßte demnach eigentlich

A la mayor parte de los estudiantes les gusta ir de copas.

heißen. Möchte nicht ausschließen, daß es hiervon regionalbedingte Ausnahmen gibt.

Salu2,
Raúl

Übrigens, ein nach den Ausdrücken „la mayor parte de“ oder „la
mayoría de“ verwendetes Pronomen (z.B. le,les) wird eigentlich
nur auf die Personengruppe bezogen, die angesprochen wird und
nicht auf „la mayor parte de“ bzw. „la mayoría de“. Dein
Vorschlag müßte demnach eigentlich

A la mayor parte de los estudiantes les gusta ir de copas.

heißen.

das wußte ich nicht, klingt mir aber einleuchtend … werde es meinem spanisch-wissen hinzufügen …
bye, tanne

Hallo,
jetzt muß ich doch meinen südamerikanischen Senf dazu geben…

Du kannst sagen „vamos a tomar una copa“ aber nicht einfach
„vamos a tomar“. Wenn kein Getraenk genannt werden soll,
heisst es deshalb „vamos a beber“.
tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
ist vielleicht in Suedamerika moeglich …

Ganz richtig, in Argentinien, zumal in Buenos Aires, wirst Du in der Umgangssprache nie auf „beber“ stoßen - mit einer lustigen Ausnahme: beber als Synonym für „saufen“, also Alkohol trinken.

Vielleicht laesst sich Dein „Trinkproblem“ dadurch erklaeren,
dass geschichtlich gerade Andalusier nach Suedamerika
emigrierten und deshalb der Dialekt dem „Suedamerikanischen“
(das es strenggenommen nicht gibt, da pro Land und Region
wieder Unterschiede herrschen) am naechsten steht. Merkt man
z.B. an der Aussprache des c,z als scharfes s anstatt
gelispeltem „th“ wie im Englischen.

Also die argentinischen Spanier (oder die spanischen Argentinier :smile: stammen m.W. hauptsächlich aus Galizien und Katalonien. Die Spanier werden dort im allgemeinen „gallegos“ genannt…

Saludos

J.

Die Spanier werden dort im allgemeinen „gallegos“
genannt…

Und ungefähr so gesehen wie hier die Ostfriesen, wenn ich von den ganzen Witzen und „Briefen“ ausgehen kann, die ich darüber schon gelesen habe…

Nichts für ungut,

Kubi