Brauche nocheinmal eure Hilfe. Was heißt Strohstern auf Englisch?Konnte es in keinem Wörterbuch finden. Und ist christmas tree ball die richtige Übersetzung für Christbaumkugel?
Lieben Dank
christiane
Brauche nocheinmal eure Hilfe. Was heißt Strohstern auf
Englisch?Konnte es in keinem Wörterbuch finden. Und ist
christmas tree ball die richtige Übersetzung für
Christbaumkugel?
Hallo christiane,
Strohstern = straw star
Für Christbaumkugeln nimm besser „glitter balls“
Gruss,
Klaus
Hallo Christiane,
Strohsterne an sich findest du im Englischen nicht.
Wenn, dann kannst du nur erklaerend uebersetzen:
stars made of thatch. Wenn du ‚made of straw‘ nimmst,
geht’s auch, aber bitte nicht ‚made of straws‘ - das
klingt nach Kindergartenbeschaeftigungstherapie aus
Plastikhalmen, auch nicht ‚straw stars‘.
‚Christmas baubles‘ heissen die Weihnachtskugeln hier,
obwohl das fuer alle kleinen, haengenen Weihnachts-
dekorationen zutrifft, nicht nur runde.
‚glitter balls‘ sind mehr diese Dinger, die in einer
Disko von der Decke haengen und mit Spiegelstueckchen
gespickt sind. Den ‚tree‘ solltest du dazwischen weg-
lassen.
Ich hoffe, das hilft.
Gruesse, Elke
Christmas decorations
Eben bin ich grad auf meine Leiter gekraxelt
und hab die Weihnachtsdekorationen vorgekramt.
Auf den Schachteln steht ausnahmslos: „Christmas
decorations“, nix Kugeln, nix Baum.
Und eine Anekdote haette ich auch noch 
Hier werden aus Palmblaettern die verschiedensten
Dekorationen geflochten. In Bahrain (der Inselstaat
vor unserer Haustuer) habe ich mal einen Mann
kennengelernt, der in Nullkommanichts aus gefaerbten,
getrockneten Palmenblaettern die tollsten Sachen machen
konnte (Blumen, Flieger, Hubschrauber, Puppen usw.).
Die Technik hat mich fasziniert und ich hab ihm lange
dabei zugesehen, schliesslich von deutschen Strohsternen
erzaehlt (und STrohsterne kenne ich wirklich nur von D, Oe,
und CH) und er drueckte mir einfach ein paar Teile in die
Hand und sagte: „Do it!“ So sassen wir dann da und ich
hab ihm gezeigt, wie ein Strohstern gemacht wird. Selbst
als der Muezzin zu Mittagsgebet rief, wollte er nicht
unterbrechen.
23km weit weg - auf dem Festland von Saudi Arabien waere
diese Szene absolut unmoeglich gewesen: ein Frau neben einem
Mann sitzend, heidnisches Brauchtum pflegend, gelegentlich
lachend…
Der Hoehepunkt war dann erreicht, als eine westliche Touristen
vorbeikam, uns photographierte und in das Teeschaelchen, das
inzwischen leergetrunken vor mir stand, ein paar Muenzen
warf.
Gruesse, Elke
Vielen Dank
für eure schnellen Antworten.Liebe grüße christiane
Hallo,
Strohsterne an sich findest du im Englischen nicht.
Wenn, dann kannst du nur erklaerend uebersetzen:
stars made of thatch. Wenn du ‚made of straw‘ nimmst,
geht’s auch, aber bitte nicht ‚made of straws‘ - das
klingt nach Kindergartenbeschaeftigungstherapie aus
Plastikhalmen, auch nicht ‚straw stars‘.
Öhmm … also in den USA heissen die Dinger „straw stars“, kann man sogar kaufen:
http://www.oneworldprojects.com/products/haiti_vine-…
‚Christmas baubles‘ heissen die Weihnachtskugeln hier,
obwohl das fuer alle kleinen, haengenen Weihnachts-
dekorationen zutrifft, nicht nur runde.
‚glitter balls‘ sind mehr diese Dinger, die in einer
Disko von der Decke haengen und mit Spiegelstueckchen
gespickt sind. Den ‚tree‘ solltest du dazwischen weg-
lassen.
Bei den „glitter balls“ werde ich jetzt unsicher. Disko? Ich werde mal was googlen, aha, da sind die „ball ornaments“ bzw. „glass bulbs“:
http://dreamsprayer.home.att.net/glassballs.htm
und noch was, hier kann man sogar „glitter balls“ (Ende der Seite)kaufen:
http://www.aldridgesalwayschristmas.com/glasbulplain…
Und in Saudi Arabien benutzt man die in der Disko???
Gruss,
Klaus
Hallo Klaus,
nicht alle Sites, die man durch googlen findet,
bringen einem zu gutem Englisch.
Im Zusammenhang (straw baskets, straw stars) mag
das Englisch sogar fuer Muttersprachler Sinn
machen, aber wenn du einfach so von ‚straw stars‘
redest, merkt man, dass es kein Orginalwort ist.
Das gleiche gilt fuer die ‚glass balls‘.
Und ja, bei privaten Diskos (oeffentlich gibt’s das ja nicht
)
haengen ‚Glitter balls‘ an der Decke. Allerdings andere,
logo. Aber gerade, weil dieser Art von Weihnachts-
schmuck im angelsaechsischen und amerikanischen Raum
fremd ist, findet man seltsame Bezeichnungen dafuer -
die mit Bild oder auf einer Packung eindeutig sind,
aber nicht im Gespraech oder in einem Text ohne
naehere Beschreibung.
Gruesse, Elke