Strongly only the more

Hallo

Könnt ihr bitte mal diesen Satz korrigieren?

No statement of the sense of our being or our non-being has laid a more insistent stress on rebirth than did the Buddhistic; but it affirms strongly only the more strongly to negate.

Keine Erklärung vom Sinn unseres Seins oder Nicht-Seins hat einen beharrlicheren Akzent auf die Wiedergeburt gelegt, als die buddhistische; aber sie bestätigt nur umso nachdrücklicher, je stärker sie negiert.

Kann man den letzten Teil so lassen?

gruß
rolf

Hallo Thorhammer,

als Abbitte, weil ich dich oben Waldi genannt habe
(in einem Augenblick geistiger Umnachtung dachte ich,
du hiessest Thorwald) —
aber gleich mit der Einschränkung, dass ich die Hilfe
nur unter Vorbehalt anbiete, weil ich deine Sätze
meist gar nicht verstehe, hier aber immerhin den Sinn zu
erahnen glaube.

No statement of the sense of our being or our non-being has
laid a more insistent stress on rebirth than did the
Buddhistic; but it affirms strongly only the more strongly to
negate.

Ich würde erstmal das „did“ weglassen, der Satz ist verständlicher
ohne:
No statement of the sense of our being or our non-being
has laid a more insistent stress on rebirth than the Bhuddistic

auch hier würde ich einfach kürzen und sagen:
No statement of … has laid more stress on rebirth …
(der Artikel klingt sehr deutsch)

mir gefällt auch Bhuddistic als Adjektiv nicht, ich
würde gerne so umstellen:
No statement … than that of Bhuddism …
vielleicht findest du noch was besseres, nur ohne „istic“ hintendran

but it affirms so emphatically only to negate even more strongly.

Irgendwie finde ich den Satz aber immer noch verquust -
probier mal gleich im Englischen zu formulieren (du lebst
doch in GB, wenn ich mich recht entsinne) und nicht
im Hirn zu übersetzen.

Gruß
Elke

Hallo Thor s hammer,

and to add insult to injury, merke ich grade,
dass ich auch noch ein S in deinem Namen unterschlagen
habe! Keine Absicht.
Sorry.

Elke

and to add insult to injury, merke ich grade,
dass ich auch noch ein S in deinem Namen unterschlagen
habe! Keine Absicht.

Nenn ihn doch einfach Mjölnir, da kommt kein „s“ drin vor. :smile:

Grüße,

Anwar

Hallo Konfusianer :wink:

Der Orginalsatz ist der Englische. Was mich interessiert, ist die Richtigkeit der Deutschen Übersetzung (meine).

Thorshammer

mhrpf…

Der Orginalsatz ist der Englische.

Wo hast du das Geschwurbel denn her?
Entschuldigung, aber das Englisch ist nicht
gerade prickelnd.

Was mich interessiert, ist
die Richtigkeit der Deutschen Übersetzung (meine).

Besser als das Englische allemal.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

No statement of the sense of our being or our non-being has
laid a more insistent stress on rebirth than did the
Buddhistic; but it affirms strongly only the more strongly to
negate.

Keine Erklärung vom Sinn unseres Seins oder Nicht-Seins hat
einen beharrlicheren Akzent auf die Wiedergeburt gelegt, als
die buddhistische; aber sie bestätigt nur umso
nachdrücklicher, je stärker sie negiert.

Kann man den letzten Teil so lassen?

Unter Vorbehalt, weil ich den Satz mehrmals lesen musste, bevor ich irgendetwas zu verstehen glaubte -

Die buddhistische Lehre „betont (die Wiedergeburt) stark, nur um (sie) noch stärker zu negieren.“

lg

Kim

Hallo Thorshammer.

No statement of the sense of our being or our non-being has
laid a more insistent stress on rebirth than did the
Buddhistic; but it affirms strongly only the more strongly to
negate.

Keine Erklärung vom Sinn unseres Seins oder Nicht-Seins hat
einen beharrlicheren Akzent auf die Wiedergeburt gelegt, als
die buddhistische; aber sie bestätigt nur umso
nachdrücklicher, je stärker sie negiert.

Vor dem „als“ sollte kein Komma stehen.

Gruss,
klaus:smile: