Hallo Leute,
ich habe einen Artikel über Kohlenstoffschichten geschrieben und soll den jetzt noch in’s Englische übersetzen. In diesem Artikel unterscheide ich
Struktur (im Sinne von Kristallinität, also ob die Schichten einkristallin, polykristallin, mikrokristallin, nanokristallin oder amorph sind)
und
Gefüge (homogen oder heterogen durch Zusatz anderer Elemente, die ggf. noch andere Phasen ausbilden)
Hat jemand von Euch eine Idee, wie ich diese beiden Ausdrücke in diesem Sinne in’s Englische übersetze? Ich bin für jede Anregung dankbar.
Grüße, Thomas
Mein Pons Großwörterbuch schlägt für Gefüge (Aufbau) auch noch make-up vor (neben structure). Ob das aber dann von den Engländern auch richtig verstanden wird, dafür kann ich nicht wirklich garantieren.
Gibts vielleicht ein Fachwort für „Kristallinität“ („cristallinity“???), dass du statt dem ersten „structure“ verwenden könntest?
Livia
Hallo,
wieso verwendest du nicht Kristallinität, Kristallstruktur für dein „Struktur“, also crystallinity oder crystal structure?
Das „Gefüge“ kenne ich als „microstructure“.
Gerhard
crystallinity
polycrystalline structure/texture
microcrystalline structure/texture
nanocrystalline structure
amorphous structure
homogeneous structure
heterogeneous structure
Wahrscheinlich gibt es im Englischen keine so eindeutige Unterscheidung zwischen „Struktur“ und „Gefüge“ wie im Deutschen. Ich dachte zuerst, „texture“ und „structure“ wäre die Lösung, habe aber keinen Nachweis dafür finden können. Ein englisches Geologiebuch oder Paralleltexte wären vielleicht aufschlussreich.
Gruß,
Benjamin
Vielen Dank an alle - war sehr hilfreich (o.w.T.)
Hallo Leute,
Ich dachte zuerst, „texture“ und „structure“ wäre
die Lösung, habe aber keinen Nachweis dafür finden können. Ein
englisches Geologiebuch oder Paralleltexte wären vielleicht
aufschlussreich.
Bei „texture“ sagt mein Pons „(stoffe etc.)“ und so kenne ich das auch aus dem Sprachgebrauch, dass texture eher unserem „Textur“ entspricht und weniger unserer Struktur.
Ergänzend,
Livia
Bei „texture“ sagt mein Pons „(stoffe etc.)“ und so kenne ich
das auch aus dem Sprachgebrauch, dass texture eher unserem
„Textur“ entspricht und weniger unserer Struktur.
Finde ich auch. Aber bei der Terminologie-Datenbank EURODICAUTOM habe ich trotzdem unter Geologie den folgenden Eintrag gefunden:
Subject Geology (GO)
(1)
TERM Struktur
Reference Glossar Geologie Euratom
(1)
TERM texture
Reference Geology Glossary Euratom