ich sitze gerade an einer Übersetzung vons Englisch ins Deutsche. Es geht um die Geschichte eines Gestütes. Ich bin mir nicht sicher, aber was ist denn „private register“ (siehe weiter unten Kontext)? Kennt jemand die deutsche Bezeichnung?
Zudem: hat jemand vielleicht noch einen Verbesserungsvorschlag für die Übersetzung dieses Satzes?
It is based on this private register that, in 1967 the stud farm was one of the very first to register its stock in the studbook, thus confirming the exceptional selection of its studs.
Dieses private Stammbuch ist auch der Grund, dass im Jahre 1967 das Gestüt eines der ersten ist, das den Bestand seiner Zuchtpferde in das Stud-Book des Verbandes einträgt, wodurch auch der ausgezeichnete Bestand des Gestüts bestätigt wird.
It is based on this private register that, in 1967 the stud
farm was one of the very first to register its stock in the
studbook, thus confirming the exceptional selection of its studs.
Dieses private Stammbuch ist auch der Grund, dass das Gestüt im Jahre 1967 eines der allerersten ist war , das den Bestand seiner Zuchtpferde seinen Bestand an Zuchtpferden in das Zuchtbuch des Verbandes einträgt eintrug , wodurch auch der die ausgezeichnete Bestand des Gestüts außergewöhnliche Auslese/Auswahl seiner Zuchtpferde bestätigt wird wurde.
Begründungen:
Warum schreibst du immer „auch“? Ich finde das nicht im Englischen.
Ein Ereignis im Jahr 1967 muss meines Erachtens in der Vergangenheit stehen.
„den Bestand seiner Zuchtpferde“ ≠ „seinen Bestand an Zuchtpferden“
Woher hast du „des Verbandes“? Ich lese da nur “studbook”.
ausgezeichnet ≠ außergewöhnlich
Im Prinzip sagt „Bestand des Gestüts“ nicht viel anderes aus als „Auswahl seiner Zuchtpferde“, aber meines Wissens geht’s um eine Übersetzung, und nicht um eine Umschreibung.
Aufgrund dieses privaten Stammbuchs (vielleicht etwas freier: Aufgrung der Aufzeichnungen in diesem privaten Stammbuch) hat das Gestüt im Jahre 1967 als eines der allerersten seinen Bestand an Zuchtpferden in das Zuchtbuch eingetragen und dadurch die hervorragende Auswahl seiner Zuchtpferde belegt.
Begründung: „Based“ gibt nicht den Grund im Sinne von „Ursache“ an, sondern eher die Grundlage, auf der man etwas weiterentwickelt.
„exceptional“ ist wörtlich zwar „außergewöhnlich“, aber in sehr positivem Sinne, eine Leistung, die sonst nicht erreicht wird, also würde mich das „ausgezeichnet“ oder „hervorragend“ hier nicht stören.
„confirm“: Grundbedeutung ist „bestätigen“, aber nahe liegende Varianten (hier „offiziell machen, was schon bekannt war“ müssten gehen).
ich meine zu wissen, dass Pferde im Zuchtbuch verzeichnet sind, während Herdbücher für „niederes“ Nutzvieh Rind & Schwein geführt werden (Das tut dem Adel des Häller Landschweins oder der Vorderwälder usw. natürlich keinen Abbruch). Mag damit zu tun haben, dass man bei in größerer Zahl zusammen gehaltenen Pferden auch eher nicht von Herden spricht.