Studentenwohnheim

Hallo Ihr,

ich wohne in einem Studentenwohnheim. Wir haben hier im Keller eine Waschmaschine und einen Trockner stehen. Damit der Trockner auch in einem halben Jahr noch richtig geht sollte nach jedem Trochenvorgang das Fusselsieb in der Tür gereinigt werden.
Ich würde nun gerne einen Zettel auf den Trockner kleben mit der Bitte das Fusselsieb nach jeder Nutzung sauber zu machen.
Nun haben wir sehr viele Studenten aus der ganzen Welt hier wohnen und um das Verstehen meines Anliegens zu erleichtern bräuchte ich den Satz in einigen Sprachen.

Nun der genaue Wortlaut (o.ä. Verbesserungvorschläge für die Formulierung nehme ich dankend an)

„Bitte nach jedem Trockenvorgang das Fusselsieb in der Tür sauber machen. Danke“

Wenn Ihr mir den Satz in folgende Sprachen übersetzen könntet wäre es klasse.
Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Indisch, Chinesisch Polnisch, Russisch, Tschechisch.

Ich bin Euch sehr dankbar.

Arsen

[en]
Hi Arsen,

„Bitte nach jedem Trockenvorgang das Fusselsieb in der Tür
sauber machen. Danke“

Hab’ mal gegoogelt…

Please check and clean the lint filter after every drying cycle.

oder etwas gestelzter…

Clean the lint filter on the dryer after every load to prevent hazardous build-up and for more effective drying.

Cheers,

Dennis

„Bitte nach jedem Trockenvorgang das Fusselsieb in der Tür
sauber machen. Danke“

Veuillez décrotter le collecteur de péluches après chaque usage, s’il vous plaît. Merci!

Wollt reinigen den Sammler von Fusseln nach jeder Benutzung, wenn es euch gefällt. Danke.

Mit etwas Glück könnte ein Franzose vielleicht ahnen, was gemeint ist.

Ob statt usage (Benutzung) auch dessiccation (Trockenvorgang laut dico.leo.org) passt, weiß ich nicht.

Grüße, Felix

französisch + italienisch
Hallo!

„Bitte nach jedem Trockenvorgang das Fusselsieb in der Tür
sauber machen. Danke“

FR: Merci de nettoyer le filtre du sèche-linge après chaque cycle.
IT: Vi preghiamo di pulire bene il filtro dopo ogni uso del tumbler. Grazie!

Gruss
Renato

: Studentenwohnheim
Hi Arsen!

Hier die Übersetzung auf Spanisch.

Wie du selbser schon weiß, gibt es viele mögliche Varianten dafür. Ausserdem, jeder wird wissen, daß der Übersetzer dieses Satzes aus Spanien kommt ;o))) Verstehen wird es allerdings jeder, der Spanisch kann.

Liebe Grüße!
Helena

„Bitte nach jedem Trockenvorgang das Fusselsieb in der Tür
sauber machen. Danke“

POR FAVOR, LIMPIAD EL FILTRO CADA VEZ QUE SEQUEIS LA ROPA. ÉSTE SE ENCUENTRA EN LA PARTE INTERIOR DE LA PUERTA DE LA SECADORA. MUCHAS GRACIAS!

spanisch
Hola!

Wie du selbser schon weiß, gibt es viele mögliche Varianten

Hier eine Variante :smile:

No se olvide por favor de limpiar el filtro de la secadora despues de cada lavado. Muchas gracias.

Gruss
Renato

Hola Renato!

No se olvide por favor de limpiar el filtro de la secadora
despues de cada lavado. Muchas gracias.

Ich finde Deine Übersetzung auch prima. Nur eins würde mich (als spanierin?) komisch vorkommen: Warum die „Sie“-Form, wenn es sich um Studenten unter sich handelt? Es mag sein, daß evtl in manch einer südamerikanisches Land üblich ist, aber ich denke es wäre eher die Ausnahme für dieses Land. Von daher, an Deine Variante anlehnend, würde ich es so formulieren:

„Por favor no te olvides de limpiar el filtro de la secadora despu é s de cada secado. Muchas gracias“

Ich stelle fest, du hast es aus der englischen Übersetzung übernommen! ;o))

Ansonsten hast du „lavado“ aus Versehen geschrieben und es geht um „secado“.

Doch ins Original stand auch wo sich dieses Filter befand. Nicht so bei Deiner Übersetzung. Und glaube mir, wer noch nie einen Trockner verwendet hat, wird lange suchen, wo dieses Filter ist (eigene Erfahrung).

Nichts für Ungut!

Schöne Grüße aus Nürnberg und saludos!
Helena

Hallo
Wenn es ein Studentenwohnheim ist, leben doch da Studenten. Und da die alle an der deutschen Uni sind verstehen die doch ganz sicher alle so einen banalen Satz wie: bitte Fusselfilter leeren. Denk ich mal so.
Tschuessi

Wenn es ein Studentenwohnheim ist, leben doch da Studenten.
Und da die alle an der deutschen Uni sind verstehen die doch
ganz sicher alle so einen banalen Satz wie: bitte Fusselfilter
leeren. Denk ich mal so.
Tschuessi

… aber es wohnen nicht nur Studenten drin. Studentwohnheime sind unschlagbar günstig und relativ komfortabel. Da dienen 10m2 oft als Basis für die Immigration ganzer Clans (wertneutral gemeint).
Abgesehen davon ist die Fähigkeit welche Anweisung auch immer zu lesen nicht eine Garantie das diese auch befolgt wird.

Hallo,

… aber es wohnen nicht nur Studenten drin. Studentwohnheime
sind unschlagbar günstig und relativ komfortabel. Da dienen
10m2 oft als Basis für die Immigration ganzer Clans
(wertneutral gemeint).

Nanu… ich weiß ja nicht, wie das in Deutschland ist, aber darf JEDER im Studentenwohnheim einziehen? Ich denk die sind nur für Studis, so ist das zumindest hier…

Das wäre natürlich eine interessante Wohn-Option, und man hat nette Leute um sich rum.

Also: kann ich (wenn ich mit dem Studium fertig bin) ins Studentenwohnheim nach, sagen wir, München ziehen? Nicht, dass ich das wollte, aber interessieren tut’s mich.

Viele Grüße,

Dennis

„Tumbler“ ist auf Italienisch nicht so klar!

Ich würde übersetzen:
„Si prega di pulire bene il filtro dopo ogni uso dell’asciugatrice. Grazie.“

Tschüß
Federica

Hallo!

„Bitte nach jedem Trockenvorgang das Fusselsieb in der Tür
sauber machen. Danke“

IT: Vi preghiamo di pulire bene il filtro dopo ogni uso del
tumbler. Grazie!

Gruss
Renato