Hallo,
Lerne die dänische Sprache gerade, aber brauche die Übersetzung für „Du musst doch nicht träumen“
Danke und schönen Abend
Mel
Hallo,
Lerne die dänische Sprache gerade, aber brauche die Übersetzung für „Du musst doch nicht träumen“
Danke und schönen Abend
Mel
Hallo Mel:smile:
Ich bin ehrlich gesagt nicht ganz sicher, wie der Satz gemeint ist, würde ihn aber spontan mit „Men du må ikke drømme“ übersetzen.
Liebe Grüße!
Eggi, du verwirrst mich:wink: Hatte eher an „Du skal ikke dromme“ gedacht.
Is ne ganz romantische Geschichte. Ich erzählte etwas von meinen Träumen und schloss es ab mit den Worten: Träumen ist schön…", worauf ich diese Antwort erhielt.
Da es für ein Tattoo ist, sollte ich mir da wohl ganz sicher sein, was es denn nun wirklich auf Dänisch heißt, denn wir unterhielten uns in Deutsch
Grüße zurück
Mel
Ich denke das hängt wirklich vom Zusammenhang ab, aber wenn der deutsche Satz von einem Dänen stammt, ist das natürlich schwer.
Wobei eigentlich beide beides heißen können. Skal ikke bzw må ikke kann man denke ich beide je nach Zusammenhang mit musst nicht ( = brauchst nicht ) und mit sollst nicht übersetzten.
Vielleicht kann man sich nochmal rückversichern wenn es von so wichtiger Bedeutung ist ?
Grüßle
Eric
Hallo Eric,
jetzt habe ich die Problematik verstanden. Dieses „muss“ kommt dem „brauchst“ sehr nahe.
Beispiel: Ich träume davon, ein Eis zu essen. Und bekomme die Antwort „du musst doch nicht träumen“, weil der Eismann gleich kommt und du dir eins holen kannst.
„Du musst doch nicht träumen“ im Sinne von „weil dein Traum in Erfüllung geht“.
Wie würde man denn dann den Satz übersetzen?
Mel
Hallo Mel,
ist ziemlich schwierig, zumal ich im Dänischen ja auch nicht so der Crack bin.
Ich denke ist wie in vielen Sprachen auch, wie z.B. im Emglishcne.
Must bedeutet zwar müssen , aber must not eben nicht „nicht müssen“ sondern nicht dürfen.
Im dänischen würde ich die Übersetzungen eher so wählen :
skal = musst , sollst
skal ikke = sollst nicht , brauchst nicht
må = darfst
må ikke = darfst nicht
Aber wie gesagt, wenn es wirklich wichtig ist, würde ich irgendwie auf Nr. sicher gehen.
Es gab hier ja schon die ein oder andere Anfrage zum Dänischen. Da gibt es einen ich glaube sogar Muttersprachler , der immer sehr kompetente Antworten hatte. Ich komme nur nicht auf den Nick. Vielleicht kannst Du über das Archiv da was rausbekommen ?
Grüßle
Eric
Hej Eric, hej Mel,
also ich will die Diskussion ja nicht noch zusätzlich verkomplizieren. Aber mir erscheint (aufbauend auf meinen Schwedischkenntnissen) keine der beiden Möglichkeiten wirklich adäquat in diesem Zusammenhang. Wenn ich den Satz ins Schwedische übersetzen müsste, würde ich auf eine Konstruktion mit behöva zurückgreifen, also Men du behöver inte drömma.; die eins-zu-eins-Übersetzung im Dänischen davon wäre wohl Men du behøver ikke drømme. (Das wäre auch das Pendant zum Englischen You don’t need to dream.; ich bin mir jedoch nicht sicher, ob diese Formulierung im Dänischen genauso geläufig ist wie im Schwedischen.)
Es mag ja vielleicht etwas banal klingen: Aber warum fragst Du, Mel, nicht einfach denjenigen, der diesen Satz zu Dir gesagt hat, wie er ihn in seiner dänischen (?) Muttersprache ausdrücken würde? Dann hättest Du in jedem Fall die Sicherheit, dass genau die richtige Botschaft rüberkommt. Klar, wenn man das Tattoo als eine Art Überraschung plant, ginge dieser Effekt verloren. Das wäre aber meiner Meinung nach das kleinere Übel im Vergleich zur „Oh, sooo habe ich das aber nicht gemeint.“-Reaktion des Betroffenen auf ein „falsches“ Tattoo. 
Gruß,
Stefan
Hallo Stefan, hallo Mel,
klar, die Rückfrage beim „Sender“ der Botschaft haben wir ja schon vorgeschlagen. Gerade weil es so wichtig ist.
Und gestern Abend kam mir der Gedanke auch ( Ich wusste, dass ich das entscheidende Verb schon so oft gehört habe, wusste nicht wo, aber jetzt wieder, da gibt es dieses Lied von Rasmus Seebach, „den jeg er“ ). At behøve ist das Verb, das ich die ganze Zeit suchte. Von dem her scheint mir Stefans Übersetzung genau die Richtige. Danke dafür.
Mel, bei der ganzen Sucherei bin auch noch auf das hier gestoßen :
Wusste garnicht, dass es das gibt. Muss ich mir mal näher anschauen. Vielleicht ist das ja auch was für dich wenn Du tiefergehende Interessen gen Dänemark hast. -)
Grüßle
Eric