Suche den Originaltext zu: Gehe nicht oh Gregor, gehe nicht zum Abendtanze im nächsten Absatz kam sowas wie Wortlaut: Lutschi Boli Lutschi Boli Trä bä bä (oder sowas)
wer kennt den originalen polnischen oder ukrainischen Wortlaut?
Suche den Originaltext zu: Gehe nicht oh Gregor, gehe nicht zum Abendtanze im nächsten Absatz kam sowas wie Wortlaut: Lutschi Boli Lutschi Boli Trä bä bä (oder sowas)
wer kennt den originalen polnischen oder ukrainischen Wortlaut?
+> sorry , das einzige das ich dir sagen kann ist das Boli hier in dem zusammenhang es tut weh ,
gruss
Gehe nicht o Gregor
Das müsste er sein.
Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці,
Бо на вечорницях дівки чарівниці.
Котра дівчина чорні брови має,
То тая дівчина усі чари знає.
У неділю рано зіллячко копала,
А у понеділок переполоскала.
Прийшов вівторок - зіллячко зварила,
А в середу рано Гриця отруїла.
Як прийшов четвер - то вже Гриць помер.
Прийшла п’ятниця - поховали Гриця.
А в суботу рано мати дочку била:
Ой нащо ти, доню, Гриця отруїла.
Ой мамо, мамо, Гриць жалю не має,
Нащо ж Гриць, мамо, мамо, разом двох кохає.
Нехай він не буде ні тій, ні мені,
Нехай дістанеться Гриць сірій землі.
Оце ж тобі, Грицю, я так ізробила,
Що через тебе мене мати била,
Оце ж тобі, Грицю, за теє заплата
Із чотирьох дощок дубовая хата.
Zum Anhören gibt es auch mehrere Versionen auf youtube, z.B.: http://www.youtube.com/watch?v=hGA8VU_01As
Viel Spaß, Gruß, Uwe
Refrain von Gehe nicht , oh Gregor:
Lus"c"e bilo, lus"c"e bilo ne hoditi
Lus"c"e bilo, lus"c"e bilo ne ljubiti
A s"ce kras"c
e, a s"ce kras"c
e taj ne znati
Jak teper, jak teper pokidati