Suche die übersetung von Thalia 'Entre El Mar Y..'

Guten Tag,
ich suche die deutsche Übersetzung für ein spanisches Liebeslied von Thalia „Entre El Mar Y Una Estrella“
Es wäre super wenn jemand mir hier helfen könnte :smile:

Text:

Aunque te hayas ido sigues conmigo
Siento el respiro de tu amor
Con un triste suspiro
Llega la noche
Y me platica de los dos

Eterno fu lo que hubo entre tu y yo
Que nunca un adis se contempl
Entre el mar y una estrella
Seguirs estando al filo de mis venas
Te pondr algunas velas
Para preguntarle a Dios cuando regresas

Ya no me sabe el da
Menos la dicha
Se me entristece el corazn
Lo que te extrao vida
Y lo que sufro
Es tan inmenso como el sol
Te sigo amando en contra del rencor
Aunque se muera mi alma de dolor

Hallo Shortbusy,
Als erstes herzlich willkommen bei WWW! :o))
Ich finde diesen Text ebenfall sehr schön und würde es Dir gerne übersetzen, aber an bestimmten Stellen fehlen sehr wichtige Buchstaben, so daß ohne diese die Übersetzung zwangsläufig hinken muß.
Also ich übersetze zeilenweise was vollständig ist und lasse so wo etwas fehlt.
Und noch was: Eine Übersetzung ist NIEMALS eine exakte Wissenschaft wie Mathe oder Physik. D.h. wie ich das übersetze ist zwar richtig, aber ganz sicher auch nur eine der vielen Möglichkeiten.

Schöne Grüße,
Helena
PS. Ich kenne dieses Lied nicht. Ich habe keine Ahnung wer das singt. Ich weiß nicht welche Musik es hat. Und trotzdem mutmasse ich: Ist der Sänger/Gruppe aus Mexiko?

Aunque te hayas ido sigues conmigo

Obwohl Du weg gegangen bist, bist Du bei mir

Siento el respiro de tu amor

ich fühle das Atmen Deiner Liebe

Con un triste suspiro

Mit einem traurigen Seufzer

Llega la noche

kommt die Nacht an

Y me platica de los dos

Und redet mit mir über uns zwei.

Eterno fu lo que hubo entre tu y yo

Hier fehlt eindeutig eine „e“ nach dem „fu“, aber man kann diese nachvollziehen. Nicht so an anderen Stellen des textes.
Was zwischen uns gab, war unvergänglich

Que nunca un adis se contempl

HIER FEHLEN 2 BUCHSTABEN

Entre el mar y una estrella

Zwischen das Meer und einen Stern

Seguirs estando al filo de mis venas

Hier fehlt eindeutig eine „á“ bei dem „Seguir-s“, aber man kann diese nachvollziehen.
Du wirst weiterhin am Rande meiner Venen bleiben

Te pondr algunas velas

Hier fehlt eindeutig eine „é“ bei dem „pondr_“, aber man kann diese nachvollziehen.
Ich werde einige Kerzen für dich anzünden

Para preguntarle a Dios cuando regresas

Um Gott zu fragen wann du wieder kommst

Ya no me sabe el da

HIER FEHLT WAS und ist NICHT nachvollziehbar

Menos la dicha

und noch weniger das Glück

Se me entristece el corazn

Hier fehlt eine „ó“
Mein Herz wird traurig

Lo que te extrao vida

HIER FEHLT WAS und ist NICHT nachvollziehbar

Y lo que sufro

Und was ich leide

Es tan inmenso como el sol

ist so groß wie die Sonne

Te sigo amando en contra del rencor

ich liebe dich noch immer, im Gegensatz zum Groll

Aunque se muera mi alma de dolor

Selbst wenn meine Seele aus lauter Schmerzen stirbt

hallo Shortbusy,
habe den Text gefunden und ebenfalls übersetzt, erstaunlich, was helena trotz vielen fehlenden Stückchen trotzdem zusammengekriegt hat! richtig gut!

hier der Liedtext:

Aunque te hayas ido
sigues conmigo
siento el respiro de tu amor.
Con un triste suspiro
llega la noche
y me platica de los dos
Eterno fue lo que hubo
entre tú y yo,
que nunca un adiós se contempló

Entre el mar y una estrella
seguirás estando al filo de mis venas.
Te pondré algunas velas
para preguntarle a Dios cuándo regresas.

Ya no me sabe el día, menos la dicha,
se me entristece el corazón
Lo que te extraño, vida,
y lo que sufro
es tan inmenso como el sol.
Te sigo amando en contra del rencor
aunque se muera mi alma de dolor.

Entre el mar y una estrella…

…und meine Übersetzung:

Obwohl du gegangen bist,
Bleibst du bei mir
Ich fühle den Atem deiner Liebe.
Mit einem traurigen Seufzer
Kommt die Nacht
Und redet mit mir über uns zwei.
(So) ewig war, was zwischen dir und mir
geschah,
Daß nie ein Ade sich anschaute

Zwischen dem Meer und einem Stern
Wirst du weiter meinen Venen (ganz) nahe bleiben
Ich werde für dich ein paar Kerzen anzünden
Um Gott zu fragen, wann du wiederkommst

Schon kennt mich kein Tag, noch weniger das Glück,
Mein Herz wird traurig.
Wie ich dich vermisse, mein Leben,
Wie ich leide
Ist so unermeßlich wie die Sonne
Ich liebe dich weiter gegen den Groll
Selbst wenn meine Seele vor Schmerz vergeht

Zwischen dem Meer und einem Stern…

an zwei Stellen habe ich eine Klammer eingefügt, um die Intension zu vermitteln, hoffe es bringt dir das erwünschte Wissen und auch, daß es akzeptabel geworden ist.

berni