Hallo liebe Experten,
ich suche eine englische Entsprechung des deutschen Sprichworts „Wenns dem Esel zu wohl ist, geht es aufs Eis“ - sprich, etwas über Hochmut und/oder Leichtsinn, …
Vielen Dank!!
Sylphe
Hallo liebe Experten,
ich suche eine englische Entsprechung des deutschen Sprichworts „Wenns dem Esel zu wohl ist, geht es aufs Eis“ - sprich, etwas über Hochmut und/oder Leichtsinn, …
Vielen Dank!!
Sylphe
Hallo, Sylphe,
ich suche eine englische Entsprechung des deutschen
Sprichworts „Wenns dem Esel zu wohl ist, geht es aufs Eis“ -
sprich, etwas über Hochmut und/oder Leichtsinn, …
zu „Hochmut“ fällt mir der Klassiker ein: „Pride comes before a fall“ - eigentlich: Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall (+ Varianten http://bible.cc/proverbs/16-18.htm)
Gruß
Kreszenz
Hallo Kreszenz,
danke für die Antwort! Ja, „pride before the fall“ ist auch das einzige, was mir dazu einfällt - der Stolz scheint mir allerdings den Übermut und die Dummheit des Esels im deutschen Sprichwort nicht so recht zu treffen…
Sprichwörter zu übersetzen ist wirklich ein Kreuz. Wenn auch immer wieder lustig.
Liebe Grüße
Sylphe
Hallo,
„Wenns dem Esel zu wohl ist, geht es aufs Eis“ -
sprich,
Nicht ganz das Gleiche, aber wie wärs damit:
„Fools rush in where angels fear to tread.“
Gruß
Elke
Hallo Elke,
ja, das ist recht nahe dran - ganz trifft es den Kern aber immer noch nicht… ist vielleicht aber auch gar nicht möglich, denn es gibt ja nunmal nicht für jedes Sprichwort eine 1 zu 1 Entsprechung.
Danke dir!
Sylphe