Hallo zusammen,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines kurzen lateinischen Satzes.
Dieser lautet:
„In Northusensi urbe Thuringorum deprehensi sunt ultra XL homines utriusque sexus in heretica pravitate infecti secundum cronicam Saxonum.“
Inhaltlich geht es - wie unschwer zu erkennen ist - über einen Ketzerprozess in Nordhausen 1369.
Soweit verstehe ich es:
„In NDH, eine Stadt in Thüringen, wurden 40 Personen beiderlei Geschlechts, die einer verkehrten/irrigen Ketzerei/Häresie anhingen, aufgegriffen [???]“ Aber was mache ich mit „infecti secundum cronicam Saxonum“???
Besten Dank im Voraus für die Mühen und viele Grüße,
Georg.
„In Northusensi urbe Thuringorum deprehensi sunt ultra XL
homines utriusque sexus in heretica pravitate infecti secundum
cronicam Saxonum.“
Soweit verstehe ich es:
„In NDH, eine Stadt in Thüringen, wurden 40 Personen beiderlei
Geschlechts, die einer verkehrten/irrigen Ketzerei/Häresie
anhingen, aufgegriffen [???]“ Aber was mache ich mit „infecti
secundum cronicam Saxonum“???
Hi!
XL homines … infecti: „getränkte/eingetauchte“ Menschen
Worin getränkt? in heretica pravitate in ketzerischer Verdorbenheit,
also soviel wie: angesteckt von …
[inficere in mit Abl. ist ungewöhnlich. Steht „in“ wirklich dabei?]
„secundum chronicam Saxonum“ ist Quellenangabe: gemäß der Sachsenchronik.
Schönen Gruß!
H.
Hallo Hannes,
besten Dank für die Antwort!
Habe sicherheitshalber nochmal nachgesehen, aber das „in“ steht tatsächlich dabei.
Nochmals danke und viele Grüße,
Georg.