Suche Hilfe bei Übersetzung lateinischer Text

Hallo zusammen,

ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines kurzen lateinischen Satzes.
Dieser lautet:
„In Northusensi urbe Thuringorum deprehensi sunt ultra XL homines utriusque sexus in heretica pravitate infecti secundum cronicam Saxonum.“

Inhaltlich geht es - wie unschwer zu erkennen ist - über einen Ketzerprozess in Nordhausen 1369.

Soweit verstehe ich es:
„In NDH, eine Stadt in Thüringen, wurden 40 Personen beiderlei Geschlechts, die einer verkehrten/irrigen Ketzerei/Häresie anhingen, aufgegriffen [???]“ Aber was mache ich mit „infecti secundum cronicam Saxonum“???

Besten Dank im Voraus für die Mühen und viele Grüße,

Georg.

http://www.albertmartin.de/latein/?q=inficere&con=0
http://www.albertmartin.de/latein/?q=secundum&con=0 hier „gemäß“
Googeln: „Chronica Saxonum“

„In Northusensi urbe Thuringorum deprehensi sunt ultra XL
homines utriusque sexus in heretica pravitate infecti secundum
cronicam Saxonum.“

Soweit verstehe ich es:
„In NDH, eine Stadt in Thüringen, wurden 40 Personen beiderlei
Geschlechts, die einer verkehrten/irrigen Ketzerei/Häresie
anhingen, aufgegriffen [???]“ Aber was mache ich mit „infecti
secundum cronicam Saxonum“???

Hi!
XL homines … infecti: „getränkte/eingetauchte“ Menschen
Worin getränkt? in heretica pravitate in ketzerischer Verdorbenheit,
also soviel wie: angesteckt von …
[inficere in mit Abl. ist ungewöhnlich. Steht „in“ wirklich dabei?]
„secundum chronicam Saxonum“ ist Quellenangabe: gemäß der Sachsenchronik.
Schönen Gruß!
H.

Hallo Hannes,

besten Dank für die Antwort!
Habe sicherheitshalber nochmal nachgesehen, aber das „in“ steht tatsächlich dabei.

Nochmals danke und viele Grüße,
Georg.