Suche Mißverständnisse in Filmen

Hallo,

ich suche ganz dringend Filme, in denen es zu Mißverständnissen kommt. Genauer: Einer der Charaktere sagt etwas, ein anderer versteht es falsch. Kann sich vielleicht jemand von euch an eine Szene erinnern, in der etwas in der Art vorkommt?

Vielen Dank im voraus!

hallo

auf die schnelle fällt mir da „clockwise“ ein. ein schuldirektor hat die angewohnheit, immer „right“ zu sagen - so als bestätigung, dass er etwas verstanden hat. als er am bahnhof nach dem richtigen bahnsteig fragt und der schaffner „the left one“ sagt und der direktor mit „right“ antwortet, ist das kuddelmuddel vorprogrammiert.

lg
erwin

Hallo,

ich suche ganz dringend Filme, in denen es zu
Mißverständnissen kommt. Genauer: Einer der Charaktere sagt
etwas, ein anderer versteht es falsch.

„Life of Brian“ (durch Pilatus’ Sprachfehler):

Brian: I am not Jewish, I’m a Roman.
Pontius Pilate: [incredulous] A Woman?!
Brian: No no, Roman. [Guard strikes him.] Agh!

Gruß
Kreszenz

hallo nochmal

die wunderbare welt der amelie: amelie sucht einen nachbarn, der vor ein paar jahren ausgezogen ist. die eine nachbarin sagt den namen, nur gibt es im französischen für ein wort offenbar 1000 schreibweisen und amelie läuft mal etwas in die irre…

gehen auch serien? in einer dr. house-folge soll house einen typen bei der cia heilen. er gibt an, kastanien gegessen zu haben, was als harmlos eingestuft wird.

spoilerwarnung

später kommt house drauf, dass aufgrund einer sprachverwirrung zwischen portugisisch und spanisch kastanien mit paranüssen verwechselt wurden. der typ leidet einfach an einer paranuss-vergiftung.

lg
erwin

Hallo

Mir sind da spontan zwei Szenen aus der Kömodie „Verrückt nach Mary“ eingefallen. Zum einen die Szene in der Ted verhaftet wird(Youtube.de, Stichwort Verrückt nach Mary, Missverständnis) und zum anderen eine Unterhaltung zwischen Mary und Healy, zu der ich aber leider kein Video gefunden habe. Auf DVD beginnt die Szene ab Minute 38.

Healy: Meine Leidenschaft gilt meinem Hobby.
Mary: Ach ja was machen sie denn?
Healy: Ich arbeite mit „Hirnis“!
Mary:Ist das nicht politisch inkorrekt?
Healy:Nein…Scheiße ich lass mir doch nicht vorschreiben mit wem ich arbeiten darf und mit wem nicht![…]

Gruß :smile:

Hallo,

jemand von euch an eine Szene erinnern, in der etwas in der
Art vorkommt?

Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug/Raumschiff sind voll davon:

Roger Murdock: Flight 2-0-9’er, you are cleared for take-off.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: L.A. departure frequency, 123 point 9’er.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector, over.
Captain Oveur: What?
Tower voice: Flight 2-0-9’er cleared for vector 324.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Oveur: Roger, Roger. What’s our vector, Victor?
Tower voice: Tower’s radio clearance, over!
Captain Oveur: That’s Clarence Oveur. Over.
Tower voice: Over.
Captain Oveur: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: Roger, over!
Roger Murdock: What?
Captain Oveur: Huh?
Victor Basta: Who?

Rumack: You’d better tell the Captain we’ve got to land as soon as we can. This woman has to be gotten to a hospital.
Elaine Dickinson: A hospital? What is it?
Rumack: It’s a big building with patients, but that’s not important right now.

Reporter: What kind of plane is it?
Johnny: Oh, it’s a big pretty white plane with red stripes, curtains in the windows and wheels and it looks like a big Tylenol.

Elaine Dickinson: You got a letter from headquarters this morning.
Ted Striker: What is it?
Elaine Dickinson: It’s a big building where generals meet, but that’s not important.
Elaine Dickinson: Would you like something to read?
Hanging Lady: Do you have anything light?
Elaine Dickinson: How about this leaflet, „Famous Jewish Sports Legends?“

Man at Desk: Smoking or non smoking?
Ted Striker: Smoking please.
Ted Striker [hält qualmendes Ticket in der Hand]

Gruß
Christian

Hai,

irgendein James Bond, glaub ich:
Flucht auf einem kleinen Sportboot, er prügelt sich hinten mit 'nem Bösen, sie ist vorne am Ruder, es werden gerade zwei Tanker von Schleppern seitlich zusammengeschoben.
Er: „Nicht zwischen den Schiffen durchfahren!“
Sie: „Was? Ich soll zwischen den Schiffen durchfahren? Sind Sie verrückt?“
Er: „Ich sagte: NICHT durchfahren!“
Sie: „Na schön, wenn Sie meinen…“
…und saust zwischen den sich nähernden Rümpfen durch, dicht von einem zweiten Boot mit Bösen verfolgt. Unsere Helden schaffen’s natürlich ganz knapp (die Bösen natürlich nicht).

gruß
Sibylle

ein ganzer Film voll davon
Hi,

grad zwei Postings zuvor.
Ein ganzer Film voller Missverständnisse:
>> Willkommen bei den Sch’tis

Hai,

Thunfisch.

irgendein James Bond, glaub ich:

Das glaube ich nicht Tim.

Indiana Jones, dritter Teil.

Grüße
Joshua

Hallo, Rückfrage: meinst Du das als Wortverdreher oder inhaltlich? Wortklauberei gibt’s wie Sand am Meer in „Casino“ und/oder/auch in „Good Fellas“. Und brauchst du es in der Originalsprache oder reicht eine Synchronfassung?
no

A fish called wanda
hi, hatte noch 'ne Eingebung. In o.g. Film gibt’s wunderschöne Dreher. John Cleese hat sehr viele davon und auf jeden Fall auch Mr. Kline as Otto.
no

Und dann musst du aber noch dazuschreiben, dass dies wegen passiert, weil durch den Lärm der Schiffsschrauben alles schlecht zu hören ist.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,
In Filmen mit Luis de Funes, z.B.: „Oscar“ verschmelzen ständig Mißverständnisse mit seiner unvergleichlich gespielten Cholerik,
diese Filme aktivieren immer wieder meine Lachmuskeln!:smile:

Eine ganz andere Filmkategorie mit völlig anderen Schauspielern bietet da der Männerfilm- Klassiker „Der Flug der Phönix“ von 1965, wo
es ernsthaft zugeht: Dort in der Wüste jagt ein Wortgefecht das Nächste, ein Überlebenskampf wird im gesamten Verlauf von
Mißverständnissen/Hierarchie-Gehabe überschattet.

Ansonsten gibt es wohl, was Mißverständnisse betrifft noch zu empfehlen: Loriot: „…einfach nur sitzen“:

http://de.youtube.com/watch?v=PgqpJlV1JuI
Gruß, Zottel